Ciao Giuseppe, grazie del riscontro. Ho applicato la maggior parte dei tuoi suggerimenti. Sulla parola "cartella", in realtà è voluto, penso che stia entrando nel linguaggio comune al posto di "directory". Su altre traduzioni invece sono in dubbio: - issuer è effettivamente l'emittente, ma non è più comune utilizzare la parola inglese? - sig, parlando di SSL, mi risulta che sia proprio l'abbreviazione di signature, ma potrei sbagliare - "open read" e "open write" non so davvero cosa vogliano dire, secondo me hanno dimenticato un "/" in mezzo - ocps stapling è proprio quello che dici tu, ma non riesco a tradurlo correttamente
Luca Il giorno dom 11 gen 2026 alle ore 11:57 Giuseppe Sacco <[email protected]> ha scritto: > Ciao Luca, > non sapevo dell'esistenza di wget2 sicché ho approfittato della tua > traduzione per studiarlo. Ecco qualche commento, ma tieni presente che > non conosco benissimo il programma. > > > Il giorno ven, 09/01/2026 alle 17.19 +0100, Luca Vercelli ha scritto: > > Ciao, incollo qui sotto la traduzione per wget2 > [...] > > #: lib/gai_strerror.c:57 > > msgid "Address family for hostname not supported" > > msgstr "Famiglia indirizzo del nome host non supportata" > > Io qui aggiungerei qualche preposizione, se non diventa un messaggio > troppo lungo. Del tipo: > Famiglia dell'indirizzo del nome host non supportata. > > [...] > > #: lib/gai_strerror.c:63 > > msgid "No address associated with hostname" > > msgstr "Nessun indirizzo associato col nome host" > > non ne sono sicuro, ma forse dovrebbe essere "associato al" > > [...] > > #: lib/gai_strerror.c:68 > > msgid "Argument buffer too small" > > msgstr "Parametro buffer troppo piccolo" > > Qui non ho capito bene quale sia il contesto: non ho trovato un > parametro "buffer" da usare nella linea di comando. Potrebbe essere un > buffer interno di qualche tipo? Il mio sospetto è che vada tradotto con > un generico "argomento" al posto di "parametro". Dove il secondo per me > è qualcosa che gli viene dato esternamente, dall'utente, in maniera > statica (ad esempio in un file di configurazione), mentre il primo è > più legato alla singola invocazione. > Inoltre, anche il nostro glossario indica argument->argomento. > > [...] > > #: lib/openat-die.c:38 > > #, c-format > > msgid "unable to record current working directory" > > msgstr "impossibile registrare la cartella di lavoro corrente" > > penso che "cartella" sia usato nell'ambito grafico, ma qui siamo sulla > riga di comando, quindi lascerei il termine inglese invariato. > > > #: lib/openat-die.c:57 > > #, c-format > > msgid "failed to return to initial working directory" > > msgstr "impossibile ritornare alla cartella di lavoro iniziale" > > idem > > [...] > > #: lib/regcomp.c:134 > > msgid "Invalid character class name" > > msgstr "Nome classe del carattere non valido" > > sostituirei "classe del carattere" con "classe di caratteri". Credo si > riferisca alle classi di caratteri delle espressioni regolali, come la > classe [[:alnum:]] (vedi man wctype) > > [..] > > #: lib/regcomp.c:143 > > msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" > > msgstr "[, [^. [:, [. o [= senza corrispondenza" > > manca la seconda virgola, dopo il circonflesso. > > [...] > > #: lib/wait-process.c:317 lib/wait-process.c:386 > > #, c-format > > msgid "%s subprocess got fatal signal %d" > > msgstr "il sotto-processo %s ha ricevuto il segnale %d" > > qui manca la parte di "fatal". Potresti forse inserire "segnale > irreversibile"? > > [...] > > #: libwget/decompressor.c:193 > > msgid "" > > "Failed to init deflate decompression\n" > > msgstr "Impossibile iniziare la decompressione deflate\n" > > > > #: libwget/decompressor.c:208 > > msgid "" > > "Failed to init LZMA decompression\n" > > msgstr "Impossibile inizializzare la decompressione LZMA\n" > > In questi due ha tradotto il verbo "init" diversamente. Io userei una > sola traduzione ovunque. > > [...] > > #: libwget/decompressor.c:261 > > msgid "" > > "Failed to init Brotli decompression\n" > > msgstr "Impossibile iniziare la decompressione Brotli\n" > > idem > > [...] > > #: libwget/decompressor.c:325 > > #, c-format > > msgid "" > > "Failed to init Zstandard decompression: %s\n" > > msgstr "Impossibile iniziare la decompressione Zstandard: %s\n" > > idem > > [...] > > #: libwget/decompressor.c:460 > > msgid "" > > "Failed to init bzip2 decompression\n" > > msgstr "Impossibile iniziare la decompressione bzip2\n" > > idem > > [...] > > > > #: libwget/dns.c:315 > > #, c-format > > msgid "" > > "Failed to resolve '%s:%d': %s\n" > > msgstr "" > > "Impossibile risolvere [%s]:%d: %s\n" > > Qui hai aggiunto delle parentesi quadre che nell'originale non ci sono. > > [...] > > #: libwget/encoding.c:283 > > #, c-format > > msgid "" > > "Invalid UTF-8 sequence not converted: '%s'\n" > > msgstr "Sequenza UTF-8 non valida non convertita: %s\n" > > Qui nell'originale la stringa finale è tra virgolette. > > > [...] > > #: libwget/hsts.c:419 libwget/tls_session.c:332 > > #, c-format > > msgid "" > > "Failed to parse HSTS line: '%s'\n" > > msgstr "" > > "HPKP: impossibile interpretare la linea HSTS \"%s\"\n" > > Qui hai aggiunto HPKP all'inizio, ma non c'è nell'originale. > > [...] > > #: libwget/http.c:1090 > > #, c-format > > msgid "" > > "Just got %zu of %zu bytes (%s)\n" > > msgstr "Ottenuti %zu di %zu byte (%s)\n" > > Io qui aggiungere un "solo": "Ottenuti solo %zu di %zu byte (%s)\n" > > [...] > > #: libwget/http_highlevel.c:165 > > #, c-format > > msgid "" > > "Unknown option %d\n" > > msgstr "" > > "Opzione sconosciuta '%d'\n" > > Qui hai aggiunto delle virgolette che nell'originale non ci sono. > > [...] > > #: libwget/io.c:454 > > #, c-format > > msgid "" > > "Failed to read open '%s' (%d)\n" > > msgstr "Impossibile leggere/aprire \"%s\" (%d)\n" > > che sia "aprire in lettura" ? Non capisco bene l'originale, ma la > traduzione sembra più un'interpretazione, che non so se sia giusta. > > [...] > > #: libwget/io.c:486 > > #, c-format > > msgid "" > > "Failed to write open '%s' (%d)\n" > > msgstr "Impossibile scrivere/aprire \"%s\" (%d)\n" > > questo è l'equivalente. "aprire in scrittura"? > > > #: libwget/io.c:502 > > #, c-format > > msgid "" > > "Failed to write/close '%s' (%d)\n" > > msgstr "" > > "Impossibile scrivere/chiudere \"%s\" (%d)\n" > > Questo invece è giusto. Quindi se qui nell'originale viene usato lo / > immagino che quando questo manchi il significato sia diverso. > > [...] > > #: libwget/io.c:510 > > #, c-format > > msgid "" > > "Failed to rename '%s' to '%s' (%d)\n" > > msgstr "Impossibile rinominare \"%s\" in \"%s\" (errno=%d)\n" > > qui hai aggiunto un "errno=" > > [...] > > #: libwget/iri.c:629 > > msgid "" > > "Port number must be in the range 1..65535\n" > > msgstr "" > > "Il numero di porta deve essere nel range 1..65535\n" > > tradurrei "nel range" in "nell'intervallo" > > [...] > > #: libwget/net.c:608 libwget/net.c:616 > > msgid "" > > "Failed to set socket to non-blocking\n" > > msgstr "Impossibile impostare il socket a non-blocking\n" > > Lo tradurrei completamente: "impossibile impostare il socket come non > bloccante". > > [...] > > #: libwget/ssl_gnutls.c:376 > > #, c-format > > msgid "" > > " Serial number: %s\n" > > msgstr " Serial number: %s\n" > > perché non "Numero di serie" o "Numero seriale" ? > > [...] > > #: libwget/ssl_gnutls.c:394 > > #, c-format > > msgid "" > > " Issuer's DN: %s\n" > > msgstr " Issuer DN: %s\n" > > Potrebbe invece essere "DN emittente"? > > [...] > > #: libwget/ssl_gnutls.c:398 > > #, c-format > > msgid "" > > " Issuer's OID: %s\n" > > msgstr "" > > " Issuer OID: %s\n" > > idem > > > #: libwget/ssl_gnutls.c:402 > > #, c-format > > msgid "" > > " Issuer's UID: %s\n" > > msgstr "" > > " Issuer UID: %s\n" > > idem > > [...] > > #: libwget/ssl_gnutls.c:509 > > #, c-format > > msgid "" > > "Ephemeral ECDH using curve %s\n" > > msgstr "ECDH effimero utilizza la curva %s\n" > > Qui c'è un "effimero" di troppo? > > [...] > > #: libwget/ssl_gnutls.c:514 > > #, c-format > > msgid "" > > "Key Exchange: %s\n" > > msgstr "Scambio Chiave: %s\n" > > non userei tutte le maiuscole; e forse userei il plurale visto che è > uno scambio. Potrebbe essere "Scambio chiavi" ? > > [...] > > #: libwget/ssl_gnutls.c:1061 > > #, c-format > > msgid "" > > "%s: The certificate doesn't have a known issuer.\n" > > msgstr "" > > "%s: Il certificato non ha un issuer noto.\n" > > se cambierai "issuer" in emittente, andrebbe fatto anche qui. > > [...] > > > > #: libwget/ssl_gnutls.c:1067 > > #, c-format > > msgid "" > > "%s: The certificate is not yet activated.\n" > > msgstr "%s: Il certificato non è ancora stato attivato.\n" > > Non so cosa voglia dire "is not yet activated" nel contesto dei > certificati. Forse intende che la data di inizio non è ancora > arrivata. In questo caso tradurrei più esplicitamente con "non è ancora > valido". > > [...] > > #: libwget/ssl_gnutls.c:1137 > > msgid "" > > "WARNING: The certificate's (stapled) OCSP status is invalid\n" > > msgstr "ATTENZIONE: Lo stato OCSP del certificato (con appendice) non > > è valido\n" > > Se non ricordo male, l'OCSP consiste nel fatto che un server web si fa > dare una "certificazione temporanea" di verifica dalla sua CA e lo > passa al cliente, che così non deve chiamare anche la CA per verificare > se quello del server sia valido. In questo modo il client non deve fare > una connessione ulteriore e la CA non vine subissata di richieste da > ogni client. In questo senso credo che "stapled" indichi che lo stato > de certificato contenuto nella "certificazione temporanea" non è valido > (magari è scaduto o la sua firma non è valida). > > In questo senso tradurrei "stapled" solo con "allegato", senza il > "con". Oppure "in appendice". Difatti "con appendice" mi fa pensare che > allo stato OCSP sia aggiunta una appendice, mentre qui si fa > riferimento proprio allo stato OCSP stesso. > > > #: libwget/ssl_gnutls.c:1144 > > #, c-format > > msgid "" > > "WARNING: OCSP stapling is not supported by '%s', but OCSP validation > > has " > > "been requested.\n" > > msgstr "" > > "ATTENZIONE: OCSP con appendice non è supportato da '%s', ma è stata > > " > > "richiesta la validazione OCSP.\n" > > Questo lo cambierei un po' per evitare il "con appendice" senza > rimanere ambigui. Qualcosa del tipo: "il protocollo OCSP non è > supportato" > > [...] > > # vd. HPKP=certificate pinning > > #: libwget/ssl_gnutls.c:1244 > > #, c-format > > msgid "" > > "%s: Pubkey pinning mismatch!\n" > > msgstr "" > > "%s: La chiave pubblica non corrisponde a un'impronta memorizzata\n" > > Qui non ho capito se hai voluto chiarire o se è una svista. Forse > basterebbe "%s: La chiave pubblica non corrisponde". > > [...] > > #: libwget/ssl_gnutls.c:1404 > > #, c-format > > msgid "" > > "Failed to opendir %s\n" > > msgstr "Impossibile aprire la cartella %s\n" > > Anche qui userei "directory" > > [...] > > #: libwget/ssl_gnutls.c:1411 > > #, c-format > > msgid "" > > "Failed to load CRL '%s': (%d)\n" > > msgstr "Impossibile caricare CRL \"%s\": (%d)\n" > > Aggiungere l'articolo: "caricare la CRL" > > [...] > > #: libwget/ssl_wolfssl.c:695 > > #, c-format > > msgid "" > > "Failed to load CA pem: %s or cert dir: %s, SSL verification will > > likely fail." > > "\n" > > msgstr "" > > "Impossibile caricare CA pem: %s oppure la cartella dei certificati: > > %s, la " > > "verifica SSL probabilmente fallirà.\n" > > s/cartella/directory > > [...] > > #: libwget/ssl_openssl.c:414 > > msgid "" > > "OpenSSL: TLS 1.3 is not supported by your OpenSSL version. Will use > > TLS 1.2 " > > "instead.\n" > > msgstr "" > > "OpenSSL: TLS 1.3 non è supportato da questa versione di OpenSSL. > > Viene " > > "utilizzato TLS 1.2.\n" > > Tradurrei "Will" in "Verrà" più che in "Viene", anche se la differenza > è sicuramente minima. > > [...] > > #: libwget/ssl_openssl.c:424 > > #, c-format > > msgid "" > > "OpenSSL: Invalid priority string '%s'\n" > > msgstr "" > > "OpenSSL: stringa di priorità \"%s\" non supportata\n" > > Qui dice "invalid" anziché "not supported". La traduzione contiene una > svita o l'hai fatto apposta? > > [...] > > #: libwget/ssl_openssl.c:491 > > #, c-format > > msgid "" > > "OpenSSL: No certificates could be loaded from directory '%s'\n" > > msgstr "OpenSSL: Non è possibile caricare certificati dalla cartella > > \"%s\"\n" > > anche qui s/cartella/directory > > > > #: libwget/ssl_openssl.c:495 > > #, c-format > > msgid "" > > "OpenSSL: Could not open directory '%s'. No certificates were > > loaded.\n" > > msgstr "" > > "OpenSSL: Impossibile aprire la cartella \"%s\". Nessun certificato è > > stato " > > "caricato.\n" > > idem > > [...] > > #: libwget/ssl_openssl.c:698 > > msgid "" > > "Got a stapled OCSP response, but could not parse it. Aborting.\n" > > msgstr "" > > "Ricevuta risposta OCSP con appendice, ma impossibile interpretarla. > > " > > "Interruzione.\n" > > Qui vale il discorso di prima relativo al "con appendice". Se l'avrai > cambiato sopra, andrebbe cambiato anche qui. > > [...] > > #: libwget/ssl_openssl.c:716 > > msgid "" > > "Could not verify stapled OCSP response. Aborting.\n" > > msgstr "Impossibile verificare la risposta OCSP con appendice. > > Interruzione.\n" > > idem > > [...] > > #: libwget/ssl_openssl.c:905 > > msgid "" > > "*** OCSP response thisUpd is too old. Aborting.\n" > > msgstr "" > > "*** La risposta OCSP thisUpd è troppo vecchia. Interruzione.\n" > > Non saprei se qui "interruzione" sia la scelta migliore: si perde il > fatto che sia un'azione, un verbo. Forse andrebbe bene uno tra: > interrompo, rinuncio, esco? > > > #: libwget/ssl_openssl.c:916 > > msgid "" > > "Could not compute time difference for nextUpd. Aborting.\n" > > msgstr "" > > "Impossibile calcolare l'intervallo temporale per nextUpd. > > Interruzione.\n" > > idem > > [...] > > #: libwget/ssl_openssl.c:1267 > > msgid "" > > "Certificate check disabled. Peer's certificate will NOT be > > checked.\n" > > msgstr "" > > "Verifica dei certificati disabilitata. Il certificato del nodo NON > > sarà " > > "verificato.\n" > > Non tradurrei "peer" con un generico "nodo". Forse si potrebbe usare > uno tra: controparte, corrispondente, remoto? > > [...] > > # Certificate Revocation List > > #: libwget/ssl_openssl.c:1286 > > #, c-format > > msgid "" > > "Could not load CRL from '%s' (%d)\n" > > msgstr "Impossibile caricare la CRL da '%s' (%d)\n" > > se prima non avessi aggiunto il "la" davanti a "CRL", allora lo > toglierei anche qui per uniformità. > > [...] > > # vd. HPKP=certificate pinning > > #: libwget/ssl_openssl.c:1696 > > msgid "" > > "Public key pinning mismatch\n" > > msgstr "La chiave pubblica non corrisponde a un'impronta > > memorizzata\n" > > Qui vale il discorso fatto prima su una traduzione analoga. > > [...] > > #: src/gpgme.c:171 > > msgid "" > > "Couldn't specify gnupg homedir\n" > > msgstr "" > > "Impossibile specificare la cartella home gnupg\n" > > s/cartella/directory > > [...] > > #: src/gpgme.c:177 > > #, c-format > > msgid "" > > "Couldn't canonicalize %s. (Does the path exist?)\n" > > msgstr "Impossibile canonicizzare %s. (Il percorso esiste?)\n" > > Credo che "canononicizzare" sia usato solo nel contesto religioso, ma > non ne sono sicurissimo. Nel dubbio, lo eviterei. Potresti forse usare > uno tra: normalizzare, standardizzare? > > [...] > > #: src/gpgme.c:290 > > #, c-format > > msgid "" > > "Failed to read file to verify sig: %s\n" > > msgstr "Impossibile leggere il file per verificare la firma: %s\n" > > qui "sig" è una riduzione di "signature" o si riferisce al "sig" del > GPG che prima hai lasciato corretamente non tradotto? > > [...] > > #: src/job.c:213 > > msgid "" > > "Failed to build checksum, assuming file to be OK\n" > > msgstr "Impossibile calcolare il checksum, si assume che il file sia > > OK\n" > > > > #: src/job.c:218 > > #, c-format > > msgid "" > > "Bad checksum for '%s'\n" > > msgstr "Checksum non valida per '%s'\n" > > In queste due hai usato checksum una volta al maschile e una al > femminile. Io lo/la tradurrei sempre allo stesso modo. > > [...] > > #: src/options.c:738 > > #, c-format > > msgid "" > > "Invalid time specifier in '%s'\n" > > msgstr "Specificatore di tempo non valido in \"%s\"\n" > > Per me è difficile capire cosa sia il tempo. In questo caso cosa viene > inteso, l'orario? il momento? Nel caso sarebbe meglio dire > "Specificatore di orario" > > [...] > > #: src/options.c:980 src/options.c:998 > > #, c-format > > msgid "" > > "Plugin '%s' failed to load: %s\n" > > msgstr "" > > "Errore nel caricamento del plugin \"%s\" : %s\n" > > C'è uno spazio di troppo dopo il due punti. > > [...] > > #: src/options.c:2648 > > #, c-format > > msgid "" > > "Option 'no-%s' doesn't allow an argument\n" > > msgstr "" > > "L'opzione \"no-%s\" non ammette argomenti\n" > > io mettere "non vuole" o "non permette", ma direi che è un punto di > vista molto soggettivo. > > [...] > > #: src/options.c:2652 > > #, c-format > > msgid "" > > "Option '%s' doesn't allow an argument\n" > > msgstr "" > > "L'opzione \"%s\" non ammette argomenti\n" > > idem > > [...] > > # (ndt) da migliorare > > #: src/options.c:3637 > > msgid "Can't timestamp and not clobber old files at the same time" > > msgstr "" > > "Non è possibile allo stesso tempo utilizzare timestamp e non clobber > > sui " > > "vecchi file" > > Forse potresti cambiarlo così: "Non è possibile scaricare i file in > base alla loro data e allo stesso tempo evitare di sovrascrivere > eventuali copie precedenti già scaricate". > > [...] > > #: src/options.c:4082 > > #, c-format > > msgid "" > > "%s: Failed to parse bool short option #%zu (=%d)\n" > > msgstr "" > > "%s: Impossibile interpretare l'opzione bool corta #%zu (=%d)\n" > > userei "booleana" per intero > > [...] > > #: src/options.c:4108 src/options.c:4114 > > #, c-format > > msgid "" > > "%s: Failed to parse bool long option #%zu (%d)\n" > > msgstr "" > > "%s: Impossibile interpretare l'opzione bool lunga #%zu (=%d)\n" > > idem > > [...] > > #: src/utils.c:83 src/utils.c:90 > > #, c-format > > msgid "" > > "Failed to make directory '%s' (errno=%d)\n" > > msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\" (errno=%d)\n" > > s/cartella/directory > > [...] > > #: src/wget.c:631 > > #, c-format > > msgid "" > > "HSTS in effect for [%s]:%hu\n" > > msgstr "HSTS in effetto per [%s]:%hu\n" > > > > #: src/wget.c:633 > > #, c-format > > msgid "" > > "HSTS in effect for %s:%hu\n" > > msgstr "HSTS in effetto per %s:%hu\n" > > Non capisco cosa intendi per "in effetto". Forse tradurrei "in effect" > con "attivo". > > [...] > > #: src/wget.c:1013 > > #, c-format > > msgid "" > > "URL '%s' not followed (doesn't match accept pattern)\n" > > msgstr "" > > "URL \"%s\" non seguito (non corrisponde ai pattern accettati)\n" > > Qui dovrebbe essere al singolare: "non corrisponde al modello > accettato" > > > #: src/wget.c:1020 > > #, c-format > > msgid "" > > "URL '%s' not followed (matches reject pattern)\n" > > msgstr "" > > "URL \"%s\" non seguito (corrisponde a un pattern rifiutato)\n" > > Anche qui, non userei "un" ma "al" perché è unico: "corrisponde al > modello da rifiutare" > > [...] > > #: src/wget.c:1191 > > #, c-format > > msgid "" > > "convert %s %s %s\n" > > msgstr "conversione %s %s %s\n" > > Non so bene quale sia il contesto, ma forse manca una preposizione: > "conversione di %s %s %s\n" > > [...] > > #: src/wget.c:1265 > > #, c-format > > msgid "Failed to write open %s (%d)" > > msgstr "Impossibile scrivere/aprire %s (%d)" > > come sopra, forse è "aprire in scrittura" > > [...] > > #: src/wget.c:1502 > > #, c-format > > msgid "" > > "Quota of %lld bytes reached - stopping.\n" > > msgstr "Raggiunta la quota di %lld byte - interruzione.\n" > > Qui vale il discorso su "interruzione" fatto prima. Se l'avrai cambiato > prima, allora andrebbe fatto anche qui. > > [...] > > #: src/wget.c:2812 > > #, c-format > > msgid "" > > "URI content encoding = '%s' (%s)\n" > > msgstr "URI codifica contenuto = \"%s\" (%s)\n" > > Credo sia "Codifica del contenuto dell'URI", ma non ne sono certo. > > [...] > > #: src/wget.c:3196 src/wget.c:3224 src/wget.c:3243 > > #, c-format > > msgid "" > > "URI content encoding = '%s'\n" > > msgstr "URI codifica contenuto = \"%s\"\n" > > idem > > [...] > > #: src/wget.c:3649 > > #, c-format > > msgid "" > > "Directory / file name clash - not saving '%s'\n" > > msgstr "Conflitto nel nome di cartella / file - non viene salvato > > \"%s\"\n" > > s/cartella/directory > > Ciao, > Giuseppe > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html >
-- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
