Ciao Luca, Il giorno dom, 11/01/2026 alle 16.12 +0100, Luca Vercelli ha scritto: > Ho applicato la maggior parte dei tuoi suggerimenti. > Sulla parola "cartella", in realtà è voluto, penso che stia entrando > nel linguaggio comune al posto di "directory".
sulla traduzione di "directory" io rimarrei fermo al glossario che abbiamo tutti come riferimento, soprattutto in questa lista tp: https://tp.linux.it/glossario.html > Su altre traduzioni invece sono in dubbio: > - issuer è effettivamente l'emittente, ma non è più comune utilizzare > la parola inglese? io li sento usare entrambi nel parlato, ma non nello scritto. Ad esempio se ti colleghi con Firefox al link del glossario e ti fai mostrare il certificato dal browser, troverai "Nome autorità emittente". > - sig, parlando di SSL, mi risulta che sia proprio l'abbreviazione di > signature, ma potrei sbagliare Difatti, ma in alcuni casi, quando si scrive "sigs" si fa riferimento a parti dell'interfaccia o dell'output di gnupg. In quel caso non andrebbe cambiato. Non ho capito se quel punto che ho indicato rientri in questo caso. > - "open read" e "open write" non so davvero cosa vogliano dire, > secondo me hanno dimenticato un "/" in mezzo Ti consiglio di chiedere all'autore del programma. > - ocps stapling è proprio quello che dici tu, ma non riesco a > tradurlo correttamente Mah, io ti ho fatto una proposta, però in effetti è un argomento così tecnico che io ne ho letto solo inglese. Ciao, Giuseppe -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
