Ciao. Per me "directory" non è adeguato alla lingua italiana quando è disponibile il termine "cartella" che è perfettamente corrispondente e fa parte dei termini usati in ambiente informatico.
Anche se è disponibile nell'attuale glossario (che vale per Linux - per ambiente Windows è differente), io credo che questo non vuol dire che un glossario non possa essere aggiornato o adeguato ai nuovi termini/usi. Stesso discorso per "issuer". Esiste il termine italiano adeguato quindi non trovo corretta per la lingua italiana la soluzione di usare il termine inglese. Ciao. -----Messaggio originale----- Da: tp [mailto:[email protected]] Per conto di Giuseppe Sacco Inviato: domenica 11 gennaio 2026 16:29 A: Translation Project <[email protected]> Oggetto: Re: [RFR] wget2 Ciao Luca, Il giorno dom, 11/01/2026 alle 16.12 +0100, Luca Vercelli ha scritto: > Ho applicato la maggior parte dei tuoi suggerimenti. > Sulla parola "cartella", in realtà è voluto, penso che stia entrando > nel linguaggio comune al posto di "directory". sulla traduzione di "directory" io rimarrei fermo al glossario che abbiamo tutti come riferimento, soprattutto in questa lista tp: https://tp.linux.it/glossario.html > Su altre traduzioni invece sono in dubbio: > - issuer è effettivamente l'emittente, ma non è più comune utilizzare > la parola inglese? io li sento usare entrambi nel parlato, ma non nello scritto. Ad esempio se ti colleghi con Firefox al link del glossario e ti fai mostrare il certificato dal browser, troverai "Nome autorità emittente". > - sig, parlando di SSL, mi risulta che sia proprio l'abbreviazione di > signature, ma potrei sbagliare Difatti, ma in alcuni casi, quando si scrive "sigs" si fa riferimento a parti dell'interfaccia o dell'output di gnupg. In quel caso non andrebbe cambiato. Non ho capito se quel punto che ho indicato rientri in questo caso. > - "open read" e "open write" non so davvero cosa vogliano dire, > secondo me hanno dimenticato un "/" in mezzo Ti consiglio di chiedere all'autore del programma. > - ocps stapling è proprio quello che dici tu, ma non riesco a tradurlo > correttamente Mah, io ti ho fatto una proposta, però in effetti è un argomento così tecnico che io ne ho letto solo inglese. Ciao, Giuseppe -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html -- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
