Per coerenza con l'attuale glossario utilizzerò la parola "directory". Sono anche io propenso ad aggiornare questo glossario. La parola "folder" è vero che nasce in ambito grafico, se non sbaglio con il Macintosh, ma da Windows '95 in avanti è diventato un sinonimo di "directory". Poi, procedo a sostituire "pattern" con "modello" e "issuer" con "emittente".
Il giorno dom 11 gen 2026 alle ore 21:52 Giuseppe Sacco <[email protected]> ha scritto: > Ciao, > > Il giorno dom, 11/01/2026 alle 19.07 +0100, bovirus (gmail) ha scritto: > > Ciao. > > > > Per me "directory" non è adeguato alla lingua italiana quando è > > disponibile > > il termine "cartella" che è perfettamente corrispondente e fa parte > > dei > > termini usati in ambiente informatico. > > Nelle interfacce grafiche usiamo "folder" e traduciamo difatti > "cartella", ma nelle interfacce a riga di comando, o quando non ci sia > un contesto grafico, ho sempre visto usare "directory". Personalmente > non trovo la corrispondenza tra directory e cartella come perfetta, ma > ovviamente è solo un mio parere. > > > Anche se è disponibile nell'attuale glossario (che vale per Linux - > > per > > ambiente Windows è differente), io credo che questo non vuol dire che > > un > > glossario non possa essere aggiornato o adeguato ai nuovi > > termini/usi. > > Difatti: i glossari, come le lingue, cambiano. Se vogliamo cambiare o > aggiungere qualche termine possiamo sempre farlo, in maniera condivisa, > parlandone tutti qui. Il glossario riporta solo le traduzioni che sono > state oggetto di discussione e per le quali si è trovata una traduzione > soddisfacente per (quasi) tutti. Lo scopo del glossario è proprio > quello di rendere uniformi le traduzioni, sicché se lì c'è una certa > traduzione, allora andrebbe utilizzata come traduzione primaria. > > Ciao, > Giuseppe > > -- > principale: http://www.linux.it/tp/ > ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html >
-- principale: http://www.linux.it/tp/ ausiliaria: http://fly.cnuce.cnr.it/gnu/tp/ausiliaria.html
