中本です。 まず、基本的なツッコミになりますが、これって勝手に訳して大丈夫でしょう か?この文章自体はOOoコミュニティの人が書いたので大丈夫だと思うのです が、原文URLがOOoコミュニティのところにないために、私には一見グレーなよ うに見えました。
それから、ザーッとみたところ一点気になるところが。 On Wed, 19 Sep 2007 18:30:38 +0900 matsu-yo <[メールアドレス保護]> wrote: > OpenOffice.orgのプレゼンテーションソフト、Impressではパフォーマンスを向 > 上させました。「なめらかな移動」機能が再導入され、アニメ風のプレゼンテー > ションができるようになりました。 ここの「なめらかの移動」というのは 'move along curve' に対応するものだ と思われますが、ここは素直に「曲線にそって動く」と訳すほうがよくないで しょうか。 参考までに、 http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Ja.openoffice.org/Documentation/2.3/NewFeatures の「新しいアニメーション効果」のあたりを見ていただけるとよいかと思いま す。 -- 中本 崇志 (Takashi Nakamoto) E-mail: [メールアドレス保護] Homepage: http://bd.tank.jp/ Blog: http://bd.tank.jp/diary/ --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
