From: Maho NAKATA 
<[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]>
Subject: Re: [ja-translate] OpenOffice.org 2.3英語版リリースのお知らせ
Date: Fri, 21 Sep 2007 11:43:22 +0900 (JST)

> From: Takashi Nakamoto 
> <[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]>
> Subject: Re: [ja-translate] OpenOffice.org 2.3英語版リリースのお知らせ
> Date: Thu, 20 Sep 2007 09:10:39 +0900
> 
> > まず、基本的なツッコミになりますが、これって勝手に訳して大丈夫でしょう
> > か?この文章自体はOOoコミュニティの人が書いたので大丈夫だと思うのです
> > が、原文URLがOOoコミュニティのところにないために、私には一見グレーなよ
> > うに見えました。
> 
> 実際はOOoコミュニティにあっても、
> 訳して公開するのは著作者たちからの了承が無いとダメです。

すこし間違いです。
ライセンスが決まっているものについては、それに従う必要があります。
この場合はそのライセンスを受け入れることで可能となりますが、
さらに著作者と訳者の間で了解を得ていれば問題ありません。

いずれにせよ、著作者と訳者との関係の問題であり、
matsu-yoさんがjpmccとの了解を得ているかどうかということになりますが
私はそれを知りません。

勝手かどうかは、この二人の関係のことなので解かりません。
jpmccとmatsu-yoさんにお尋ねになってみたら如何でしょうか?

一度明らかにしておくとその後楽かもしれません。
-- Nakata Maho 
([&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;])

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]

メールによる返信