Maho NAKATA さんは書きました: > From: Takashi Nakamoto > <[メールアドレス保護]> > Subject: Re: [ja-translate] OpenOffice.org 2.3英語版リリースのお知らせ > Date: Thu, 20 Sep 2007 09:10:39 +0900 > > >> まず、基本的なツッコミになりますが、これって勝手に訳して大丈夫でしょう >> か?この文章自体はOOoコミュニティの人が書いたので大丈夫だと思うのです >> が、原文URLがOOoコミュニティのところにないために、私には一見グレーなよ >> うに見えました。 >> > > 実際はOOoコミュニティにあっても、 > 訳して公開するのは著作者たちからの了承が無いとダメです。 > まぁ文句いう人はいないと思いますし、むしろやってほしいと > いう人ばかりだと思いますが。そこらへんはあまり厳密に > やると面倒なだけだとは思います。 > この点はプレスリリース著者John McCreesh氏が、
http://ja.openoffice.org/servlets/ReadMsg?list=translate&msgNo=2957 ---------- Forwarded message ---------- From: John McCreesh <[メールアドレス保護]> Date: Sep 17, 2007 9:07 PM Subject: [pr] PRWeb Press Release Is Live To: [メールアドレス保護] (Press release) is now available at http://www.prweb.com/releases/2007/09/prweb553586.htm. Feel free to share this link with others who may be interested in your news announcement." John −−−−−−−−−−− と書いていたので、翻訳も問題なかろうかと判断しました。 あと気になったので、prwebのcopyright http://www.prweb.com/copyright.php を読んで見たところ、元記事へのリンクを明記すれば、転載や再利用は(PRWeb の競合他社でない限り)問題ない、と書かれていました。 (個人的には、翻訳版公開も再利用のうちに入る、と考えてます) --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: [メールアドレス保護] For additional commands, e-mail: [メールアドレス保護]
