平野様

大槻 武志です。

まだ pootle ってどんなの?てなレベルですが
今回も参加したいと思いますのでよろしくお願いします。



Fri, 22 Feb 2008 15:50:13 +0900, 
"Kazunari Hirano" 
<[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]> 
wrote:

>平野です。
>http://wiki.services.openoffice.org/wiki/3.0_Japanese_Translation_and_Checking
>翻訳者のみなさん、ご協力お願いいたします。
>
>2.3, 2.4翻訳にご協力いただいた翻訳者のみなさん、ぜひ今回もご協力のほどよろしくお願いいたします。
>
>Thanks,
>khirano
>
>2008/2/18 Kazunari Hirano 
><[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]>:
>> 斉藤さん、
>>
>>  お世話になっております。
>>
>>  
>> http://wiki.services.openoffice.org/wiki/3.0_Japanese_Translation_and_Checking
>>
>>  Wikiページつくりました。
>>
>>  Thanks,
>>  khirano
>>
>>  2008/2/18 Reiko Saito 
>> <[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]>:
>>
>>
>> > 平野さん、みなさん、
>>  >
>>  > Pootle ユーザーガイドの翻訳が終わりました。
>>  > Great thanks to matsu-yo san!
>>  >
>>  > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JapaneseTranslation
>>  >
>>  > 管理者の部分以外は日本語になっています。
>>  >
>>  > わたしが想定する方法は、以下のようなものです。
>>  > (ちょっと長いです。すみません。)
>>  >
>>  > 事前準備:
>>  > 1. 翻訳する人が自分のアカウントを作り、アカウント名をリーダーに知らせる
>>  >         リーダー: 平野さん (斎藤 as support)
>>  >
>>  > 2. リーダーが翻訳者に翻訳権限を付け、目標を設定する
>>  >         この前に、どのファイルを翻訳したいか希望があれば教えてもらう
>>  >         希望がなければ、分量で決めるなど
>>  >
>>  > 翻訳開始:
>>  >
>>  > 3. 翻訳者が以下のいずれかで翻訳する
>>  >
>>  > TM は以下からダウンロードできます。
>>  > 
>> http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/tmx24/
>>  >
>>  > 3-1. オンラインで翻訳 (Pootle 上で翻訳する)
>>  >         UI は数が少ないので、こちらでも大丈夫だと思います。
>>  >         その場合「提案」で翻訳を入れてくれれば、どこが新規か
>>  >         わかるのでいいと思います。
>>  >
>>  > 3-2. オフラインで翻訳
>>  >         ファイルをダウンロードして好みのエディタで翻訳します。
>>  >         あとでアップロードします。アップロードした翻訳は
>>  >         「提案」状態になります。
>>  >
>>  > 4. 査読する
>>  >         Pootle 上で「提案」された翻訳を査読して
>>  >         問題なければ受け入れてコミットします。
>>  >
>>  > もうすぐ 2nd handoff なので、そこから始めるのがいいかもしれません。
>>  > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_3.0
>>  > (2/21 -)
>>  >
>>  > インターフェースが Pootle になっていますが、
>>  > 2.4 のときと同様に PO ファイルを OmegaT やエディタで
>>  > 翻訳できますので、翻訳の実作業はあまり変わりないです。
>>  >
>>  > 違うのはファイルの受け渡しと査読のプロセスですかね...
>>  > いいところは、ほかの翻訳も自由に検索できるようになったことです。
>>  > また、どれだけの翻訳が未翻訳で残っているかも一目瞭然なので、
>>  > 「よりオープンになった」と言るかも...とおもっています。
>>  >
>>  > 平野さん、3.0 翻訳用の wiki スペースを作っていただけませんか ?
>>  >
>>  > 斎藤 玲子
>>  > --
>>  > ********************************************
>>  > Reiko Saito
>>  > Japanese Language Lead
>>  > Translation Language and Information Services (TLIS)
>>  > Globalization Services
>>  > Sun Microsystems, Inc.
>>  > Email: 
>> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>>  > Phone: +81 3 5962 4912
>>  > Blog: http://blogs.sun.com/reiko
>>  > ********************************************
>>  >
>>  > ---------------------------------------------------------------------
>>  > To unsubscribe, e-mail: 
>> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>>  > For additional commands, e-mail: 
>> [&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>>  >
>>  >
>>
>
>---------------------------------------------------------------------
>To unsubscribe, e-mail: 
>[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
>For additional commands, e-mail: 
>[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]
For additional commands, e-mail: 
[&#x30E1;&#x30FC;&#x30EB;&#x30A2;&#x30C9;&#x30EC;&#x30B9;&#x4FDD;&#x8B77;]

メールによる返信