横田です。 参加いたします。
------ Yokota, Kunihiko Tokyo, Japan 2008/2/22 Kazunari Hirano <[メールアドレス保護]>: > 大槻さん、 > > ありがとうございます。 > > 今回もよろしくお願いいたします。 > > まずは、wikiページを参考に、Pootleに登録、ログインしてみていただけませんか。 > > よろしくお願いいたします。 > > Thanks, > khirano > > 2008/2/22 TakeshiOtsuki > <[メールアドレス保護]>: > > 平野様 > > > > 大槻 武志です。 > > > > まだ pootle ってどんなの?てなレベルですが > > 今回も参加したいと思いますのでよろしくお願いします。 > > > > > > > > Fri, 22 Feb 2008 15:50:13 +0900, > > > > > > "Kazunari Hirano" > > <[メールアドレス保護]> > > wrote: > > > > >平野です。 > > > > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/3.0_Japanese_Translation_and_Checking > > >翻訳者のみなさん、ご協力お願いいたします。 > > > > > >2.3, 2.4翻訳にご協力いただいた翻訳者のみなさん、ぜひ今回もご協力のほどよろしくお願いいたします。 > > > > > >Thanks, > > >khirano > > > > > >2008/2/18 Kazunari Hirano > > <[メールアドレス保護]>: > > >> 斉藤さん、 > > >> > > >> お世話になっております。 > > >> > > >> > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/3.0_Japanese_Translation_and_Checking > > >> > > >> Wikiページつくりました。 > > >> > > >> Thanks, > > >> khirano > > >> > > >> 2008/2/18 Reiko Saito > > <[メールアドレス保護]>: > > >> > > >> > > >> > 平野さん、みなさん、 > > >> > > > >> > Pootle ユーザーガイドの翻訳が終わりました。 > > >> > Great thanks to matsu-yo san! > > >> > > > >> > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/JapaneseTranslation > > >> > > > >> > 管理者の部分以外は日本語になっています。 > > >> > > > >> > わたしが想定する方法は、以下のようなものです。 > > >> > (ちょっと長いです。すみません。) > > >> > > > >> > 事前準備: > > >> > 1. 翻訳する人が自分のアカウントを作り、アカウント名をリーダーに知らせる > > >> > リーダー: 平野さん (斎藤 as support) > > >> > > > >> > 2. リーダーが翻訳者に翻訳権限を付け、目標を設定する > > >> > この前に、どのファイルを翻訳したいか希望があれば教えてもらう > > >> > 希望がなければ、分量で決めるなど > > >> > > > >> > 翻訳開始: > > >> > > > >> > 3. 翻訳者が以下のいずれかで翻訳する > > >> > > > >> > TM は以下からダウンロードできます。 > > >> > > http://ooo.services.openoffice.org/pub/OpenOffice.org/cws/upload/localization/tmx24/ > > >> > > > >> > 3-1. オンラインで翻訳 (Pootle 上で翻訳する) > > >> > UI は数が少ないので、こちらでも大丈夫だと思います。 > > >> > その場合「提案」で翻訳を入れてくれれば、どこが新規か > > >> > わかるのでいいと思います。 > > >> > > > >> > 3-2. オフラインで翻訳 > > >> > ファイルをダウンロードして好みのエディタで翻訳します。 > > >> > あとでアップロードします。アップロードした翻訳は > > >> > 「提案」状態になります。 > > >> > > > >> > 4. 査読する > > >> > Pootle 上で「提案」された翻訳を査読して > > >> > 問題なければ受け入れてコミットします。 > > >> > > > >> > もうすぐ 2nd handoff なので、そこから始めるのがいいかもしれません。 > > >> > http://wiki.services.openoffice.org/wiki/Translation_for_3.0 > > >> > (2/21 -) > > >> > > > >> > インターフェースが Pootle になっていますが、 > > >> > 2.4 のときと同様に PO ファイルを OmegaT やエディタで > > >> > 翻訳できますので、翻訳の実作業はあまり変わりないです。 > > >> > > > >> > 違うのはファイルの受け渡しと査読のプロセスですかね... > > >> > いいところは、ほかの翻訳も自由に検索できるようになったことです。 > > >> > また、どれだけの翻訳が未翻訳で残っているかも一目瞭然なので、 > > >> > 「よりオープンになった」と言るかも...とおもっています。 > > >> > > > >> > 平野さん、3.0 翻訳用の wiki スペースを作っていただけませんか ? > > >> > > > >> > 斎藤 玲子 > > >> > -- > > >> > ******************************************** > > >> > Reiko Saito > > >> > Japanese Language Lead > > >> > Translation Language and Information Services (TLIS) > > >> > Globalization Services > > >> > Sun Microsystems, Inc. > > >> > Email: > > [メールアドレス保護] > > >> > Phone: +81 3 5962 4912 > > >> > Blog: http://blogs.sun.com/reiko > > >> > ******************************************** > > >> > > > >> > > --------------------------------------------------------------------- > > >> > To unsubscribe, e-mail: > > [メールアドレス保護] > > >> > For additional commands, e-mail: > > [メールアドレス保護] > > >> > > > >> > > > >> > > > > > >--------------------------------------------------------------------- > > >To unsubscribe, e-mail: > > [メールアドレス保護] > > >For additional commands, e-mail: > > [メールアドレス保護] > > > > --------------------------------------------------------------------- > > To unsubscribe, e-mail: > > [メールアドレス保護] > > For additional commands, e-mail: > > [メールアドレス保護] > > > > > > --------------------------------------------------------------------- > To unsubscribe, e-mail: > [メールアドレス保護] > For additional commands, e-mail: > [メールアドレス保護] > >
