坂本さん、 機械翻訳でも、ドイツ語→英語(時として「→日本語」も)はかなり優秀ですね。 授業で渡された、難解な文章も、すんなりいけちゃったりします(笑) ドイツ語は文法がカチッと決まってて、文法的な解釈にブレがないからでしょうか ね?
ドイツ語に寺田さんがこだわるのであれば、坂本さんがおっしゃる手もありかと思い ます。 でも、翻訳する必要があるのでしょうかねぇ〜? 個人的にはそこが気になります。 では。 田中 聡 -----Original Message----- From: Asami Sakamoto [mailto:e.g.fu...@gmail.com] Sent: Sunday, May 23, 2010 5:47 PM To: translate@ja.openoffice.org Subject: Re: [ja-translate] トップページリニューアルに伴う翻訳作業の依頼につ いて 寺田さん、田中さん 翻訳プロジェクトの皆様 こんにちは。坂本です。 表題の件ですが、 独→日 でなく、google翻訳などを利用して 独→英→日 といった手順で訳してもOKと考えて大丈夫でしょうか。 ※一応google翻訳を通して確認してみたところ、普通に英文として読める内容になっ ているようです。 (↓参考:mathのページ) http://translate.google.co.jp/translate?js=y&prev=_t&hl=ja&ie=UTF-8&layout=1 &eotf=1&u=http%3A%2F%2Fde.openoffice.org%2Fproduct%2Fmath.html&sl=de&tl=en 上記手順で英→日に翻訳する分でしたら、私もお手伝いできるかなと思います。 (独語は基礎文法しか学んでいないので、独→日のダイレクトな訳が必要なようです と厳しいのですが…) どなたかご意見お聞かせ願えれば幸いです。 それでは。 坂本亜沙美 --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org --------------------------------------------------------------------- To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org