坂本さん、

機械翻訳でも、ドイツ語→英語(時として「→日本語」も)はかなり優秀ですね。
授業で渡された、難解な文章も、すんなりいけちゃったりします(笑)
ドイツ語は文法がカチッと決まってて、文法的な解釈にブレがないからでしょうか
ね?

ドイツ語に寺田さんがこだわるのであれば、坂本さんがおっしゃる手もありかと思い
ます。

でも、翻訳する必要があるのでしょうかねぇ〜?
個人的にはそこが気になります。

では。
田中 聡

-----Original Message-----
From: Asami Sakamoto [mailto:e.g.fu...@gmail.com]
Sent: Sunday, May 23, 2010 5:47 PM
To: translate@ja.openoffice.org
Subject: Re: [ja-translate] トップページリニューアルに伴う翻訳作業の依頼につ
いて

寺田さん、田中さん
翻訳プロジェクトの皆様

こんにちは。坂本です。

表題の件ですが、
独→日
でなく、google翻訳などを利用して
独→英→日
といった手順で訳してもOKと考えて大丈夫でしょうか。

※一応google翻訳を通して確認してみたところ、普通に英文として読める内容になっ
ているようです。
(↓参考:mathのページ)
http://translate.google.co.jp/translate?js=y&prev=_t&hl=ja&ie=UTF-8&layout=1
&eotf=1&u=http%3A%2F%2Fde.openoffice.org%2Fproduct%2Fmath.html&sl=de&tl=en

上記手順で英→日に翻訳する分でしたら、私もお手伝いできるかなと思います。
(独語は基礎文法しか学んでいないので、独→日のダイレクトな訳が必要なようです
と厳しいのですが…)

どなたかご意見お聞かせ願えれば幸いです。

それでは。

坂本亜沙美

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信