石田さん、坂本さん、田中さん

お忙しい中、ありがとうございます!

寺田


2010年5月23日21:06 Ishida Yukihiro <yukih...@hotmail.com>:
>
> 石田です。
>
>
> では、まず、 http://www.openoffice.org/product/writer.html を担当します。
>
>
> 石田之博
>
>
>
>> From: terada.kazuh...@gmail.com
>> Date: Sun, 23 May 2010 20:57:11 +0900
>> To: translate@ja.openoffice.org
>> Subject: Re: [ja-translate] トップページリニューアルに伴う翻訳作業の依頼について
>>
>> 田中さん、坂本さん、石田さん
>>
>> 寺田です。ご意見ありがとうございます。
>>
>> OOoのプロジェクトには参加して日が浅いので、よく理解ができていないと思いますが、以前、携わった別のグローバルプロジェクトでは製品やサービスの表現ひとつでもかなり厳しい制約がありました。おそらくドイツ語も英語も当該文章を公にするにあたり、何かしらのリーガルチェックを得たものではないかと推察します。
>>
>> 各ページの翻訳優先順位は以下になりますので、お手数ですが、よろしくお願いします。
>>
>> http://www.openoffice.org/product/calc.html
>> http://www.openoffice.org/product/writer.html
>> http://www.openoffice.org/product/impress.html
>> http://www.openoffice.org/product/base.html
>> http://www.openoffice.org/product/draw.html
>> http://www.openoffice.org/product/math.html
>>
>> また、坂本さんのご指摘通り、以下の2ページについてはリニューアルサイト上でリンクを用意していないので、今回の依頼からは外させていただきます。
>>
>> http://www.openoffice.org/product/product.html
>> http://www.openoffice.org/product/suite.html
>>
>> 石田さん、せっかくのお申し出のところすみません。
>>
>>
>> 2010年5月23日19:05 Akira Tanaka <root.167d36d4ac...@gmail.com>:
>> > 寺田さん、
>> >
>> > 寺田さんのお考え、承知いたしました。
>> > 夏期インターンシップの翻訳を先ほど引き受けたばかりなので、どうなるか分かりま
>> > せんが、最大限に協力させていただきたいと思います。
>> > いくつかページがありますが、一応、翻訳の優先順位をお知らせいただけますでしょ
>> > うか?
>> >
>> > 坂本さん、
>> >
>> >> 文法もですが、単純に単語間にspaceという区切りがあって解析しやすい、という
>> > 点でも英語やドイツ語は有利なのではないかなーと。
>> > なるほど。
>> > 最近、linuxで、viやvimの練習をしているのですが、コマンドで単語ごとにカーソル
>> > を進めることができるんです。やはり、スペースがあると、機械にとってはわかりや
>> > すいんでしょうね。
>> > 西洋言語だとうまくいくだろうけど、日本語だと、こうはいかないなと思いました
>> > (笑)
>> >
>> >
>> > では。
>> > 田中 聡
>> >
>> >
>> > ---------------------------------------------------------------------
>> > To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
>> > For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>> >
>> >
>
> _________________________________________________________________
> メール一括チェック!他のWebメールもプロバイダーメールも。
> http://mail.live.com/?rru=options%3fsubsection%3d20

メールによる返信