石田さん、坂本さん、田中さん お忙しい中、ありがとうございます!
寺田 2010年5月23日21:06 Ishida Yukihiro <yukih...@hotmail.com>: > > 石田です。 > > > では、まず、 http://www.openoffice.org/product/writer.html を担当します。 > > > 石田之博 > > > >> From: terada.kazuh...@gmail.com >> Date: Sun, 23 May 2010 20:57:11 +0900 >> To: translate@ja.openoffice.org >> Subject: Re: [ja-translate] トップページリニューアルに伴う翻訳作業の依頼について >> >> 田中さん、坂本さん、石田さん >> >> 寺田です。ご意見ありがとうございます。 >> >> OOoのプロジェクトには参加して日が浅いので、よく理解ができていないと思いますが、以前、携わった別のグローバルプロジェクトでは製品やサービスの表現ひとつでもかなり厳しい制約がありました。おそらくドイツ語も英語も当該文章を公にするにあたり、何かしらのリーガルチェックを得たものではないかと推察します。 >> >> 各ページの翻訳優先順位は以下になりますので、お手数ですが、よろしくお願いします。 >> >> http://www.openoffice.org/product/calc.html >> http://www.openoffice.org/product/writer.html >> http://www.openoffice.org/product/impress.html >> http://www.openoffice.org/product/base.html >> http://www.openoffice.org/product/draw.html >> http://www.openoffice.org/product/math.html >> >> また、坂本さんのご指摘通り、以下の2ページについてはリニューアルサイト上でリンクを用意していないので、今回の依頼からは外させていただきます。 >> >> http://www.openoffice.org/product/product.html >> http://www.openoffice.org/product/suite.html >> >> 石田さん、せっかくのお申し出のところすみません。 >> >> >> 2010年5月23日19:05 Akira Tanaka <root.167d36d4ac...@gmail.com>: >> > 寺田さん、 >> > >> > 寺田さんのお考え、承知いたしました。 >> > 夏期インターンシップの翻訳を先ほど引き受けたばかりなので、どうなるか分かりま >> > せんが、最大限に協力させていただきたいと思います。 >> > いくつかページがありますが、一応、翻訳の優先順位をお知らせいただけますでしょ >> > うか? >> > >> > 坂本さん、 >> > >> >> 文法もですが、単純に単語間にspaceという区切りがあって解析しやすい、という >> > 点でも英語やドイツ語は有利なのではないかなーと。 >> > なるほど。 >> > 最近、linuxで、viやvimの練習をしているのですが、コマンドで単語ごとにカーソル >> > を進めることができるんです。やはり、スペースがあると、機械にとってはわかりや >> > すいんでしょうね。 >> > 西洋言語だとうまくいくだろうけど、日本語だと、こうはいかないなと思いました >> > (笑) >> > >> > >> > では。 >> > 田中 聡 >> > >> > >> > --------------------------------------------------------------------- >> > To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org >> > For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org >> > >> > > > _________________________________________________________________ > メール一括チェック!他のWebメールもプロバイダーメールも。 > http://mail.live.com/?rru=options%3fsubsection%3d20