石田です。

Impress の訳です。査読お願いします。

原文: http://www.openoffice.org/product/impress.html


(訳文ここから)
========
Impress
Impress

More power to your presentations
プレゼンテーションにさらなる力を

IMPRESS is a truly outstanding tool for creating effective multimedia
presentations.
IMPRESS は、効果的なマルチメディア プレゼンテーションを作成するための、
真に優れたツールです。

Your presentations will stand out with 2D and 3D clip art, special
effects, animation, and high-impact drawing tools.
2D と 3D のクリップアート、特殊効果、アニメーション、そしてインパクトが
大きい描画ツールを使うと、目を引くプレゼンテーションを作ることができます。

Master Pages simplify the task of preparing your materials.
マスター ページを使えば、簡単に素材を用意できます。

Save even more time by downloading templates from our Extensions repository.
OpenOffice.org の拡張リポジトリからテンプレートをダウンロードすれば、さ
らに時間を節約できます。

A complete range of Views are supported: Drawing / Outline / Slides /
Notes / Handouts to meet all the needs of presenters and audiences, plus
an optional multi-pane view to put all the tools at your fingertips.
描画、アウトライン、スライド、ノート、配付資料といった表示が用意され、発
表者、聴衆のニーズをすべて満たすことができます。また、オプションのマルチ
ペーン表示では、すべてのツールが表示され、すぐに使えるようになっています。
※訳注: "Drawing" の訳について
これは原文通り 「描画」としました。
画面上(UI) では、表示(モード)は標準/アウトライン/ノート/配付資料(/スラ
イド一覧)となっています。Drawinng に相当する表示(モード)がなく、翻訳対象
ページの英語版スクリーンショットを見ても、Drawing のタブはなく、Normal
タブがあります。画面に合わせると "Drawing" の箇所は「標準」にすべきかも
しれませんが、原文でも "Drawing" に重みがないので、「描画」としました。

IMPRESS supports multiple monitors, so that presenters can look at
something else while presenting their slides on a projector.
IMPRESSは、マルチモニターをサポートしており、発表者はスライドをプロジェ
クターで映しながら、手元のスクリーンで他のものを見ることができます。
訳注:「手元のスクリーン」の追加について
原文にはありませんが、誤解を避けるため追加しました。

Make the most of this With the free Presenter Console Extension, which
lets you see your next slides as well as the time and the speaker notes.
※無料の拡張機能であるプレゼンターコンソールもご活用ください。これを使う
と、プレゼンテーション中に次のスライド、時刻、ノートを見ることができます。
訳注: "Presenter Console Extension"
リンク先のページでは 「Sun Presenter Console」という表記になっています
が、原文に沿って訳しました。

IMPRESS has a complete range of easy-to-use drawing and diagramming
tools to spice up your presentation.
IMPRESS には、簡単に使える描画ツールが作図ツールがすべて揃っており、プレ
ゼンテーションにスパイスを加えることができます。
※訳注:"spice up" : 直訳しました。

'Park' your most commonly used drawing tools around your screen ready
for single-click access.
よく使う描画ツールを画面に「配置」しておくと、クリック一つで使えるように
なります。

Slide show Animation and Effects bring your presentation to life.
"ライド ショー のアニメーションと効果は、プレゼンテーションに息を吹き込
みます。

Fontworks provides stunning 2D and 3D images from text. Create lifelike
3D images with astounding speed and response.
フォントワークは、テキストから目の覚めるような 2D と 3D 画像を作り出しま
す。あっという間にリアルな 3D 画像を作れます。

Save your presentations in OpenDocument format, the new international
standard for office documents.
ドキュメントを、オフィスドキュメントの新しい国際基準である、OpenDocument
フォーマットで保存しましょう。

This XML based format means you're not tied in to IMPRESS. You can
access your presentations from any OpenDocument compliant software.
この XML ベースのフォーマットを使えば、IMPRESS に縛られることなく
OpenDocument 準拠のソフトウェアであればどれでも使えるようになります。

Of course, you are free to use your old Microsoft PowerPoint
presentations, or save your work in PowerPoint format for sending to
people who are still locked into Microsoft products.
従来の Microsoft PowerPoint のプレゼン-テーション ファイルを IMPRESS で
読み込んだり、IMPRESS で作成したドキュメントを Microsoft PowerPoint
フォーマットで保存し Microsoft 製品にまだロックインされている人々に送信
することができます。

Alternatively, use IMPRESS's built-in ability to create Flash (.swf)
versions of your presentations.
また、IMPRESS には、作成したプレゼンテーションからフラッシュファイル
(.swf) を作成する機能が組み込まれています。

Click here to see a demonstration of IMPRESS in action
ここをクリックすると、IMPRESS の動作デモが見られます。
=============
(訳文ここまで)

石田

(2010/05/24 15:09), Yukihiro Ishida wrote:
> 石田です。
>
> 次は Impress を担当しますね。
>
>   
>> 各ページの翻訳優先順位は以下になりますので、お手数ですが、よろしくお願いします。
>>
>> http://www.openoffice.org/product/calc.html  <= 坂本さん
>> http://www.openoffice.org/product/writer.html <= 石田 (ドラフト提出)
>> http://www.openoffice.org/product/impress.html <= 石田
>> http://www.openoffice.org/product/base.html  <= 大槻さん
>> http://www.openoffice.org/product/draw.html  <= 
>> http://www.openoffice.org/product/math.html  <= 坂本さん
>>     
>
> 石田之博
>
> (2010/05/24 12:03), Takeshi Otsuki wrote:
>   
>> 大槻です。
>>
>> On Sun, 23 May 2010 20:57:11 +0900
>> KAZUHIRO TERADA <terada.kazuh...@gmail.com> wrote:
>>
>>   
>>     
>>> 田中さん、坂本さん、石田さん
>>>
>>> 寺田です。ご意見ありがとうございます。
>>>
>>> OOoのプロジェクトには参加して日が浅いので、よく理解ができていないと思いますが、以前、携わった別のグローバルプロジェクトでは製品やサービスの表現ひとつでもかなり厳しい制約がありました。おそらくドイツ語も英語も当該文章を公にするにあたり、何かしらのリーガルチェックを得たものではないかと推察します。
>>>
>>> 各ページの翻訳優先順位は以下になりますので、お手数ですが、よろしくお願いします。
>>>
>>> http://www.openoffice.org/product/calc.html  <= 坂本さん
>>> http://www.openoffice.org/product/writer.html <= 石田さん
>>> http://www.openoffice.org/product/impress.html <= 
>>> http://www.openoffice.org/product/base.html  <= 大槻
>>> http://www.openoffice.org/product/draw.html  <= 
>>> http://www.openoffice.org/product/math.html  <= 坂本さん
>>>
>>>     
>>>       
>> 今のところあと3つですね。
>> ということで Base.html 担当したいと思います。
>>
>>
>>   
>>     
>>> m(_ _)m <<snip>>
>>>
>>>     
>>>       
>> kind regards,
>> t-otsuki
>> ---- 
>> TakeshiOtsuki <t-ots...@js6.so-net.ne.jp>
>>
>> ---------------------------------------------------------------------
>> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
>> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org
>>
>>
>>
>>   
>>     
>   

Reply via email to