平野さん、

ウェッブのページと同じ形で、つまりテーブルに入ったまま訳して、
コピペしたときにはテーブルがあったのですが、テキストになったのでしょうか
わけがわからなくなりましたね。

再度 わかりやすいように訳を置き換えて1時間後ぐらいに送ります。

森本

----- Original Message ----- From: "Mari Morimoto" <mm...@singnet.com.sg>
To: <translate@ja.openoffice.org>
Sent: Thursday, October 14, 2010 6:02 PM
Subject: Re: [ja-translate] The Next Decade Manifesto


森本です。



1.TDFで一部 すでに日本語に訳されているようですが、、。



2.またこのページの最後に

Note: The content of this page has been approved by the Steering Committee - do not change the content without permission by the Steering Committe

注: このページの内容は運営委員会によって承認されましたー運営委員会の承認なしに内容を変更しないこと。



とありますが、翻訳も承認がいるのでしょうか? 内容では翻訳されて各国語で使用されることを奨励していますが。



3.以下が翻訳です。 意味がいまいちはっきりしないところもありますので、英日両方を見て、もっとわかりやすい、明確な日本語の提示をお願いします。





The Next Decade Manifesto

今後十年のマニフェスト

From The Document Foundation Wiki





The manifesto is also available as PDF from our website.

マニフェストのPDF版(英語)もご利用ください。



For the past ten years, the OpenOffice.org community has developed, supported, and promoted the world's leading open-source office productivity suite. We have attracted the support of tens of thousands of individuals and corporate bodies during this period.

この10年間、OpenOffice.orgコミュニティーは世界をリードするオープンソースのオフィススイートを開発、サポートそして普及に取り組んできました。この間、私たちは何万人もの個人及び法人からのご支援を頂きました。



We now call on all our supporters to follow us into the next phase of our development, as we become an independent Foundation.

私たちは今日 独立したFoundationになりましたので、次の段階に向かって一緒に進んでくださることをサポーターの皆さんに訴えます。



Our values 私たちの価値観

     WE COMMIT OURSELVES: 私たちの立場
    WE REJECT: 私たちが受け入れられないこと

to eliminate the digital divide in society by giving everyone access to office productivity tools free of charge to enable them to participate as full citizens in the 21st century

     
すべての人に無料のオフィスツール(オフィススイート)を提供することにより、パソコンやインターネットなど情報機器を使える人と使えない人の間に生まれる格差、デジタル・ディパイドをなくし、21世紀の市民としてフルに社会に参加できるようにします。
the ownership of office productivity tools by monopoly suppliers which imposes a de-facto tax on global electronic free speech and penalises the economically disadvantaged グローバルな電子コミュニケーションに事実上課税し、経済的に困っている人を不利にする 市場を独占するオフィススイートを所有すること。

to support the preservation of mother tongues by encouraging all peoples to translate, document, support, and promote our office productivity tools in their mother tongue

     翻訳、記録、支援することによって、それぞれの母国語を守り、それぞれの言語でオフィス・スイートを普及します。
the creeping domination of computer desktops by a single language forcing people to learn a foreign language before they can express themselves electronically 自己表現をするために外国語を学ばなければならないような単一言語によるコンピューター デスクトップの支配

to allow users of office productivity software to retain the intellectual property in the documents they create by use of open document formats and open standards  オープン・ドギュメント・フォーマットやオープン・スタンダードを使ってドキュメントを作ることにより、オープンスイートのユーザーが知的財産を保持することを許します。 the ownership of file formats by proprietary software companies - documents belong to their creators, not software vendors ソフト会社によるファイル・フォーマットの所有権―ドキュメントがその製作者にではなく、販売者によって所有されること

to an open and transparent peer-reviewed software development process where technical excellence is valued

     オープンに、透明性のある仲間内の検討ができるソフトの開発過程。そこでは技術的に優れたことが重視される。
a closed software development process where errors can lie hidden and poor quality is accepted

      閉鎖的なソフト開発過程。そこでは間違いが隠されたり、悪質なものが受け入れられたりすることがある。




Our way of working 仕事の流儀

Our core values lead us to believe in the following way of working:

私たちの価値観から生まれる仕事の流儀は次のようなものです:

a.. the home for our activities should be an independent self-governing democratic foundation
 b.. 私たちの活動の場は独立した、自治のある民主的なfoundationであること。
 c..
d.. membership of the foundation will be open to any individual who agrees with our core values and contributes to our activities
 e.. foundationのメンバーシップは我々の価値観に同意し、我々の活動に貢献してくれるすべての個人に解放されます。
 f..
g.. we encourage corporate participation, e.g. by sponsoring individuals to work as equals alongside other contributors in the community
 h.. 法人にも参加を呼びかけます。例: 個人が コミュニティーで他の貢献者と同等に働けるようにスポンサーになるなど。
The Foundation will be realised in a not for profit organisation which will own assets and conduct financial and legal transactions on behalf of the Community

Foundationは資産を所有し、コミュニティーに代わって決算や法的な処理をする利益を追及する団体にはならないでしょう。


Note: The content of this page has been approved by the Steering Committee - do not change the content without permission by the Steering Committe

注: このページの内容は運営委員会によって承認されましたー運営委員会の承認なしに内容を変更しないこと。






----- Original Message ----- From: "Kazunari Hirano" <khir...@gmail.com>
To: <translate@ja.openoffice.org>
Sent: Thursday, October 14, 2010 9:52 AM
Subject: Re: [ja-translate] The Next Decade Manifesto


森本さん

2010/10/14 Mari Morimoto <mm...@singnet.com.sg>:
平野さん、
The Next Decade Manifesto を訳していいですか?
まだ 誰かが手を上げていないなら。
他のものはテクニカル過ぎてお手伝いできないので。
http://wiki.documentfoundation.org/TDF/Next_Decade_Manifesto
ではこちらの翻訳をお願いいたします。
http://wiki.documentfoundation.org/JA/Next_Decade_Manifesto
こちらすこしですが参考にしてください。
翻訳していただいたら英語と日本語を併記してこちらのメーリングリストに投げてください。
平野

---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org





---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org





---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信