森本です。

テーブルに入っていた文章がテキスト形式になりめちゃくちゃになったので、送りなおします。

また原文は
http://wiki.documentfoundation.org/TDF/Next_Decade_Manifesto


**********************
The Next Decade Manifesto

今後十年のマニフェスト


The manifesto is also available as PDF from our website.

マニフェストのPDF版(英語)もご利用ください。


For the past ten years, the OpenOffice.org community has developed, supported, and promoted the world's leading open-source office productivity suite. We have attracted the support of tens of thousands of individuals and corporate bodies during this period.

この10年間、OpenOffice.orgコミュニティーは世界をリードするオープンソースのオフィススイートを開発、サポートそして普及に取り組んできました。この間、私たちは何万人もの個人及び法人からのご支援を頂きました。



We now call on all our supporters to follow us into the next phase of our development, as we become an independent Foundation.

私たちは今日 独立したFoundationになりましたので、次の段階に向かって一緒に進んでくださることをサポーターの皆さんに訴えます。


Our values

私たちの価値観


WE COMMIT OURSELVES:
私たちの立場


to eliminate the digital divide in society by giving everyone access to office productivity tools free of charge to enable them to participate as full citizens in the 21st century

すべての人に無料のオフィスツールを提供することにより、パソコンやインターネットなど情報機器を使える人と使えない人の間に生まれる格差、デジタル・ディパイドをなくし、21世紀の市民としてフルに社会に参加できるようにします。

to support the preservation of mother tongues by encouraging all peoples to translate, document, support, and promote our office productivity tools in their mother tongue

翻訳、記録、支援することによって、それぞれの母国語を守り、それぞれの言語でオフィス・スイートを普及します。


to allow users of office productivity software to retain the intellectual property in the documents they create by use of open document formats and open standards  
オープン・ドギュメント・フォーマットやオープン・スタンダードを使ってドキュメントを作ることにより、オープンスイートのユーザーが知的財産を保持することを許します。


to an open and transparent peer-reviewed software development process where technical excellence is valued

オープンに、透明性のある仲間内の検討ができるソフトの開発過程。そこでは技術的に優れたことが重視される。

WE REJECT:
私たちが受け入れられないこと

the ownership of office productivity tools by monopoly suppliers which imposes a de-facto tax on global electronic free speech and penalises the economically disadvantaged
グローバルな電子コミュニケーションに事実上課税し、経済的に困っている人を不利にする 市場を独占するオフィススイートを所有すること。

the creeping domination of computer desktops by a single language forcing people to learn a foreign language before they can express themselves electronically
自己表現をするために外国語を学ばなければならないような単一言語によるコンピューター デスクトップの支配

the ownership of file formats by proprietary software companies - documents belong to their creators, not software vendors
ソフト会社によるファイル・フォーマットの所有権―ドキュメントがその製作者にではなく、販売者によって所有されること

a closed software development process where errors can lie hidden and poor quality is accepted
閉鎖的なソフト開発過程。そこでは間違いが隠されたり、悪質なものが受け入れられたりすることがある。Our way of working 仕事の流儀Our core values lead us to believe in the following way of 
working:私たちの価値観から生まれる仕事の流儀は次のようなものです:  a.. the home for our activities should be an independent self-governingdemocratic foundation  b.. 
私たちの活動の場は独立した、自治のある民主的なfoundationであること。  a.. membership of the foundation will be open to any individual who agreeswith our core values and 
contributes to our activitiesfoundationのメンバーシップは我々の価値観に同意し、我々の活動に貢献してくれるすべての個人に解放されています。  a.. we encourage corporate participation, e.g. by 
sponsoring individualsto work as equals alongside other contributors in the community  b.. 法人にも参加を呼びかけます。例: 個人が 
コミュニティーで他の貢献者と同等に働けるようにスポンサーになるなど。The Foundation will be realised in a not for profit organisation which willown assets and conduct 
financial and legal transactions on behalf of theCommunityFoundationは資産を所有し、コミュニティーに代わって決算や法的な処理をする利益を追及する団体にはならないでしょう。Note: The content of 
this page has been approved by the Steering Committee -do not change the content without permission by the Steering Committe注: 
このページの内容は運営委員会によって承認されましたー運営委員会の承認なしに内容を変更しないこと。***************************************----- Original Message -----From: "Mari 
Morimoto" <mm...@singnet.com.sg>To: <translate@ja.openoffice.org>Sent: Thursday, October 14, 2010 6:02 PMSubject: Re: 
[ja-translate] The Next Decade Manifesto> 森本です。>>>> 1.TDFで一部 すでに日本語に訳されているようですが、、。>>>> 2.またこのページの最後に>> 
Note: The content of this page has been approved by the SteeringCommittee - do not change the content without permission by the 
SteeringCommitte>> 注: 
,海離據璽犬瞭睛討榔娠聴儖澔颪砲茲辰鴇鞠Г気譴泙靴拭識娠聴儖澔颪両鞠Г覆靴貌睛討鯤儿垢靴覆い海函\xA3>>>> とありますが、翻訳も承認がいるのでしょうか? 内容では翻訳されて各国語で使用されることを奨励していますが。>>>> 3.以下が翻訳です。 
意味がいまいちはっきりしないところもありますので、英日両方を見て、もっとわかりやすい、明確な日本語の提示をお願いします。>>>>>> The Next Decade Manifesto>> 今後十年のマニフェスト>> From The Document Foundation Wiki>>>>>> The manifesto is also available 
as PDF from our website.>> マニフェストのPDF版(英語)もご利用ください。>>>> For the past ten years, the OpenOffice.org community has developed,supported, and promoted the world's leading open-source office productivitysuite. We 
have attracted the support of tens of thousands of individuals andcorporate bodies during this period.>> 
この10年間、OpenOffice.orgコミュニティーは世界をリードするオープンソースのオフィススイートを開発、サポートそして普及に取り組んできました。この間、私たちは何万人もの個人及び法人からのご支援を頂きました。>>>> We now call on all our supporters to follow us into the next phase of ourdevelopment, as we become an 
independent Foundation.>> 私たちは今日 独立したFoundationになりましたので、次の段階に向かって一緒に進んでくださることをサポーターの皆さんに訴えます。>>>> Our values 私たちの価値観>>      WE COMMIT OURSELVES: 私たちの立場>     WE REJECT: 私たちが受け入れられないこと>>      to 
eliminate the digital divide in society by giving everyone accessto office productivity tools free of charge to enable them to participate asfull citizens in the 21st century>>      
すべての人に無料のオフィスツール(オフィススイート)を提供することにより、パソコンやインターネットなど情報機器を使える人と使えない人の間に生まれる格差、デジタル・ディパイドをなくし、21世紀の市民としてフルに社会に参加できるようにします。>     the ownership of office productivity tools by monopoly suppliers whichimposes a de-facto tax on 
global electronic free speech !
and penalises theeconomically disadvantaged グローバルな電子コミュニケーションに事実上課税し、経済的に困っている人を不利にする 市場を独占するオフィススイートを所有すること。>>      to support the preservation of mother 
tongues by encouraging allpeoples to translate, document, support, and promote our office productivitytools in their mother tongue>>      
翻訳、記録、支援することによって、それぞれの母国語を守り、それぞれの言語でオフィス・スイートを普及します。>     the creeping domination of computer desktops by a single languageforcing people to learn a foreign 
language before they can expressthemselves electronically 自己表現をするために外国語を学ばなければならないような単一言語によるコンピューター デスクトップの支配>>      to allow users of office productivity 
software to retain theintellectual property in the documents they create by use of open documentformats and open standards  
オープン・ドギュメント・フォーマットやオープン・スタンダードを使ってドキュメントを作ることにより、オープンスイートのユーザーが知的財産を保持することを許します。>     the ownership of file formats by proprietary software companies 
-documents belong to their creators, not software vendors ソフト会社によるファイル・フォーマットの所有権―ドキュメントがその製作者にではなく、販売者によって所有されること>>      to an open and transparent 
peer-reviewed software development processwhere technical excellence is valued>>      オープンに、透明性のある仲間内の検討ができるソフトの開発過程。そこでは技術的に優れたことが重視される。>     a closed 
software development process where errors can lie hidden andpoor quality is accepted>>       
閉鎖的なソフト開発過程。そこでは間違いが隠されたり、悪質なものが受け入れられたりすることがある。>>>>> Our way of working 仕事の流儀>> Our core values lead us to believe in the following way of 
working:>> 私たちの価値観から生まれる仕事の流儀は次のようなものです:>>  a.. the home for our activities should be an independent self-governingdemocratic foundation>  b!
.. 私たちの活動の場は独立した、自治のある民主的なfoundationであること。>  c..>  d.. membership of the foundation will be open to any individual whoagrees with our core values and contributes to our activities>  e.. foundationのメンバーシップは我々の価値観に同意し、我々の活動に貢献してくれるすべての個人に解放されます。>  f..>  g.. we encourage corporate 
participation, e.g. by sponsoring individualsto work as equals alongside other contributors in the community>  h.. 法人にも参加を呼びかけます。例: 個人が コミュニティーで他の貢献者と同等に働けるようにスポンサーになるなど。> The Foundation will be realised in a not for profit organisation whichwill own assets and conduct financial and legal 
transactions on behalf ofthe Community>> Foundationは資産を所有し、コミュニティーに代わって決算や法的な処理をする利益を追及する団体にはならないでしょう。>>> Note: The content of this page has been approved by the SteeringCommittee - do not change the content without permission by the SteeringCommitte>> 注: 
このページの内容は運営委員会によって承認されましたー運営委員会の承認なしに内容を変更しないこと。>>>>>>> ----- Original Message -----> From: "Kazunari Hirano" <khir...@gmail.com>> To: <translate@ja.openoffice.org>> Sent: Thursday, October 14, 2010 9:52 AM> Subject: Re: [ja-translate] The 
Next Decade Manifesto>>>> 森本さん>>>> 2010/10/14 Mari Morimoto <mm...@singnet.com.sg>:>>> 平野さん、>>> The Next Decade Manifesto を訳していいですか?>>> まだ 誰かが手を上げていないなら。>>> 他のものはテクニカル過ぎてお手伝いできないので。>> 
http://wiki.documentfoundation.org/TDF/Next_Decade_Manifesto>> ではこちらの翻訳をお願いいたします。>> http://wiki.documentfoundation.org/JA/Next_Decade_Manifesto>> こちらすこしですが参考にしてください。>> 翻訳していただいたら英語と日本語を併記してこちらのメーリングリストに投げてください。>> 平野>>>> 
--------------------------------------------------------------------->> To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr!
i...@ja.openoffice.org>> For additional commands, e-mail: 
translate-h...@ja.openoffice.org>>>>>>>> 
---------------------------------------------------------------------> To unsubscribe, e-mail: 
translate-unsubscr...@ja.openoffice.org> For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org>>


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org

Reply via email to