中田さん

wikiから 文章量が多すぎて、編集したときに おかしくなるかもしれないと言う
警告がでています。どこかで切って分けるようにと。

どうしたらいいのでしょう?2ページに分けることができるのですか?

森本

----- Original Message ----- From: "Maho NAKATA" <m...@openoffice.org>
To: <translate@ja.openoffice.org>; <mm...@singnet.com.sg>
Sent: Tuesday, November 23, 2010 5:16 PM
Subject: [ja-translate] 貢献者list Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org


森本さん

Wikiの一番下の方に、参加した人をリストアップしてください。

翻訳者:森本真理
査読者:中田真秀, Ishida Yukihiro, 遠藤靖典

お願いします。
では。
中田真秀

From: "Mari Morimoto" <mm...@singnet.com.sg>
Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Date: Tue, 23 Nov 2010 16:45:15 +0900

中田さん

今までのところ Userwiki の方を直しました。

森本






----- Original Message ----- From: "Maho NAKATA" <m...@openoffice.org>
To: <translate@ja.openoffice.org>
Sent: Tuesday, November 23, 2010 4:22 PM
Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org


森本さん、遠藤さん

ご議論ありがとうございます。

総合オフィスソフトでいきましょう。
1.一般の人にオフィススイートと言っても 知らない人のほうが多い、と言う
ことと
ということです。
では。

中田真秀

From: "Mari Morimoto" <mm...@singnet.com.sg>
Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Date: Tue, 23 Nov 2010 01:27:28 +0900

遠藤さん

ありがとうございました。

なぜ 「総合オフィスソフト」を使いたいかというと;

1.一般の人にオフィススイートと言っても 知らない人のほうが多い、と言う
ことと


2.日本語のOOoのページで 
 「みんなで創る無料総合オフィスソフトウェア」 とうたっていること。

私自身、最近OOoの翻訳にかかわり始めて  初めてオフィススイートと
いう言葉に出くわしました。

中田さんに判断していただきましょう。

遠藤さん、また気がついたこと、ご意見があったらどんどんお願いします。

森本


----- Original Message ----- From: "Yasunori ENDO" <y...@neppo.net>
To: <translate@ja.openoffice.org>
Sent: Monday, November 22, 2010 8:27 PM
Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org


遠藤です。

私は「オフィススイート」のままでもいいんじゃないかと思いました。

Wikipediaでは、「オフィススイート」の項目はありますが「総合オフィスソフ
ト」の項目はありません。
これは、「オフィススイート」という言葉がメジャーで浸透しているものだと
いうことの表れではないかと。
FYI:
http://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%82%AA%E3%83%95%E3%82%A3%E3%82%B9%E3%82%B9%E3%82%A4%E3%83%BC%E3%83%88

// 確かに、検索数ベースでいえばまだ総合オフィスソフトの方が上ではありま
すが。 ========================
仙台高等専門学校 広瀬キャンパス
情報工学科 第4学年
遠藤 靖典



2010年11月22日20:04 Mari Morimoto <mm...@singnet.com.sg>:
中田さん

変更しました。
もう一つ、

オフィス スイートを 「総合オフィスソフト」にしていいですか?

森本



----- Original Message ----- From: "Maho NAKATA" <m...@openoffice.org>
To: <translate@ja.openoffice.org>; <yukih...@hotmail.com>
Sent: Monday, November 22, 2010 2:53 PM
Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org


森本さん、ちょっと直しました。とりあえず、好みに、とってください。
インラインで。

中田

From: Maho NAKATA <m...@openoffice.org>
Subject: Re: [ja-translate] 査読のお願い: why.openoffice.org
Date: Mon, 22 Nov 2010 13:54:35 +0900 (JST)

いつもOpenOffice.orgへの貢献をありがとうございます。中田真秀です。
why.openoffice.orgの査読をやりたいと思います。森本さんにより、翻訳が行
われました。
http://wiki.services.openoffice.org/wiki/User:MorimotoMari
に森本さんが行った原文との対訳があります。今回はここに順次反映してゆこ
うと思います。

査読に参加される方は、このメールの中の以下の
「ここから」、「ここまで」となっているところを対訳をよんで
コメント、修正などをこのメーリングリストに頂ければ幸いです。よろしくお
願いします。

--------ここから
Why

OpenOffice.org 3 is the leading open-source office software suite for word processing, spreadsheets, presentations, graphics, databases and
more.
It is available in many languages and works on all common
computers. It
stores all your data in an international open standard format and can
also
read and write files from other common office software packages. It
can be
downloaded and used completely free of charge for any purpose.

どうして OpenOffice.org

OpenOffice.orgを選ぶわけ

OpenOffice.org3 は文書作成、表計算、プレゼンテーション、グラフィック、
データベースなどからなる、世界を主導する
のオープンソースのオフィス・スイートです。

多くの言語で、そしてどの環境でも使うことができます。あなたのデータを国 際標準のフォーマットで保存し、他のオフィスソフトによるファイルを読んだ り、書いたりすることができます。全く無料でダウンロードすることができ、
どんな目的に使うこともできます。


Great software

OpenOffice.org 3 is the result of over twenty years' software
engineering. Designed from the start as a single piece of software, it
has a
consistency other products cannot match. A completely open development
process means that anyone can report bugs, request new features, or
enhance
the software. The result: OpenOffice.org 3 does everything you want
your
office software to do, the way you want it to.

素晴らしいソフトウェア

OpenOffice.org 3は20年以上ソフトウェアの開発し続けた結果です。最初か
ら1つのソフトウェアとして設計され、
他のソフトが追従できない一貫性を備えています。完全にオープンな開発過程
をとっているということ
はだれでもバグを報告し、新しい機能を要求したり、ソフトを強化することが
できるということです。
したがって、OpenOffice.org 3はあなたがオフィスソフトでしたいことの全て
をあなた方法で使うことができます。

--------ここまで

森本さん、遅くなってすいません。
では。
中田真秀


---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org






---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org




---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org






---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org






---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org





---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org





---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org





---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: translate-unsubscr...@ja.openoffice.org
For additional commands, e-mail: translate-h...@ja.openoffice.org

メールによる返信