On 8 May 2012 00:16, Mathias Behrle <[email protected]> wrote:

> * Betr.: " Re: [tryton-dev] About some issues faced during the last release
>   process" (Tue, 8 May 2012 00:45:55 +0200):
>
> > On 08/05/12 00:19 +0200, Mathias Behrle wrote:
> > > * Betr.: " [tryton-dev] About some issues faced during the last release
> > >   process" (Mon, 7 May 2012 21:08:45 +0200):
> > >
> > > > I would like to report some issues I faced during the last release:
> > > >
> > > > - format of the po file
> > > >   Some have pushed files not generated by the tryton export which
> means
> > > >   it was not wrapped correctly.
> > > >   This is wrong, we must generate files always the same way to
> minimize
> > > >   the changeset diff. This is important when you search in the
> history.
> > > >   (exception of the client which uses Babel).
> > >
> > > Of course, I am prefering minimzed changesets as well.
> > > OTOH I see, that some contributors are assigning copyright to their
> > > translations - something not provided so far by trytond itself. What's
> your
> > > idea of a common export interface?
> >
> > I don't know. I even don't know if it could be considered as an original
> > work.
> > I would like to have the same behavior on the client side than on the
> > server but it is an hard work.
> >
> > > > - multiple commit on the same file
> > > >   During the translation window, translators must commit only once
> the
> > > >   translation of a module. We don't need to have WIP in the
> repository.
> > > >   The repository is not a tool to send WIP files. Again we must have
> a
> > > >   clean history and try to reduce the number of changeset on a file.
> > >
> > > I don't agree. All the code is work in progress. I for my share try to
> push
> > > translations as early as I am able to do, thus enabling possible
> testers to
> > > also check the translation. And of course I am trying to minimize fixes
> > > after the first push (in fact for 2.4 I only had to update one
> translation
> > > due to a fix pushed by upstream during string freeze), but a fix is a
> > > fix ;), and it is the privilege of translators to push their fixes
> during
> > > string feeze.
> >
> > No, it is not the way we work on Tryton, remeber codereview, bug
> > tracker, mailing list etc.
> > Pushing stuff for testing is *wrong* and it is the best way to break
> > stuffs.
>
> What's the difference between pushing code or translation? It is never
> meant to
> be changed, but if it has to be fixed...
>
> > If you want to share, share it somewhere else.
>
> Or lose contributors...
>
> > > > - translation outside the release window
> > > >   This is just WIP commits because the strings are not freezed so it
> is
> > > >   not needed to run after them.
> > > >   If some translators find they don't have enough time (3-4 weeks)
> > > >   during the release window, they can start (or maintain) outside the
> > > >   main repository an up to date translation as far as it doesn't
> trouble
> > > >   the history of the main repository.
> > > >   Also we can try to setup a transifex instance on tryton.org if it
> is
> > > >   needed (need to be patched to remove GNU headers).
> > >
> > > Translation is development, the same way as code is. There has to be an
> > > *easy* way to test translations. So far the only way is to push to the
> > > repos.
> >
> > See above.
>
> See above.
>
>
> I agree that changing strings for point releases is problematic, but I do
think that we could make it easier to ensure the quality of the
translations through the whole development cycle.

I can only translate to British ;), but if I can help in this process I
will.

-- 
Craig

'The first time any man's freedom is trodden on - we are all damaged.'
Jean-Luc Picard
()  ascii ribbon campaign - against html mail
/\

-- 
[email protected] mailing list

Reply via email to