* Cédric Krier [2012-05-08 00:56 +0200]:
The sooner the translator do their job, the sooner the .po file will
be ready, testable and thus the sooner the people will get the
opportunity to correct and fix the translations.

Don't care. Do that somewhere else than in the main repository.
Again, pushing for testing is *wrong* and it is not what we do for
everything else so why doing it for that?

Of course this process should happen somewhere else then the main
repository. Wasn't it the reason you proposed transiflex?

>Nobody translates a book when the writer is writing it!

In the peculiar process we're using, it would not happen this way
since there is the codereview process which ensure that a full bunch
of strings get in the main tree all together at once.

There are never codereview for translations.
And according to the codereview rate, I'm pretty sure it will be
useless to try to do it.

I was not speaking about codereviews for translations (in fact in my
previous email I even said that it was probably not something suited
for the translators).

I meant that new English phrases land/change by batch in the main
tree. So the development is not incremental but rather progress by
steps. And thus the book metaphor is not suited.

--
Nicolas Évrard

B2CK SPRL
rue de Rotterdam, 4
4000 Liège
Belgium
Tel: +32 472 54 46 59
E-mail/Jabber: [email protected]
Website: http://www.b2ck.com/

Attachment: signature.asc
Description: Digital signature

Reply via email to