On 2015-06-16 12:28, Jordi Esteve wrote: > On 16/06/15 10:01, Nicolas Évrard wrote: > >* Roberto Novaes [2015-06-15 21:33 +0200]: > >>I cannot say about the German friends and their process. Sometimes if we > >>are used to do something in a certain way, it certainly troublesome to > >>change. But I think the pootle alternative is much user friendly than > >>the > >>former process. Congrats! > > > >One thing that pootle adds also is the sanity checks it does on the > >translations (escape sequences, line breaks, printf, …) it's a kind of > >flake8 for translations and it already found a few bugs in the French > >translations. > > > >So yes the process has changed, and for teams that were use to the > >previous one and that were working great with this process it might be > >a disturbing change but the advantages for the project as a whole > >seems to outweigh the disturbance. > > > > > I have been tested pootle today and I agree it offers lot of advantages to > the translation process like suggestions or a general vision of languages > and terms to translate. > > At the moment I only see 3 inconveniences that slows down the translation > process in pootle: > > 1) I can not order the terms to translate. In Tryton there is a lot of terms > with the same origin text, and if the translations are ordered by origin or > translate text, the translation process could be speed up.
You can create a terminology to get suggestion: http://pootle.readthedocs.org/en/latest/features/terminology.html > 2) I can not filter terms by the type of the translation, for example to see > only terms related to errors or terms related to helps. In other words, the > Type field of tryton translation terms is missing. I don't see how this can improve anything. Such context is usefull to know how to translate but nothing to compare. > 3) I can not see how the translated terms are seen in a tryton server at the > same time they are translated. We must export them from pootle to a tryton > test server. There is no need to see that. You just have to get the same look/size as the source. And more over, you get the context which brings you hint on how it will be displayed. > Maybe there is a trick for doing points 1) and 2) but I am not found them. > For point 3) could help downloading all .po files for a language in one > step, there is a Dowload (.zip) option inside a language but it does not > work because the link is broken. Download is fixed. But clearly we are entering in a new area for Tryton translation which will be much more collaborative and crowded. More eyes will bring better quality and indeed it is already the case for the french translation. -- Cédric Krier - B2CK SPRL Email/Jabber: cedric.kr...@b2ck.com Tel: +32 472 54 46 59 Website: http://www.b2ck.com/