2016-11-11 11:29 GMT+01:00 Sergi Almacellas Abellana <se...@koolpi.com>:
> El 11/11/16 a les 10:10, Jordi Esteve (Zikzakmedia) ha escrit:
>>
>> El 11/11/16 a les 09:29, Sergi Almacellas Abellana ha escrit:
>>>
>>> Buenos días,
>>>
>>> Actualmente los campos de auditoria se traducen de la siguiente forma:
>>>
>>> - ID -> "ID"
>>> - Create Date -> "Fecha creación"
>>> - Write Date -> "Fecha modificación"
>>> - Create User -> "Usuario creación"
>>> - Write User -> "Usuario modificación"
>>>
>>> Esto se acordo en la lista catalana [1], durante la versión 2.4,
>>> saltandose la guia de estilo que dice que se debe utilizar la
>>> preposiciones en caso de que sea necesario.
>>>
>>> Creo que ahora es un bueno momento para cambiar estas traducciones por
>>> una mas genéricas ya que estas traducciones se van a utilizar tambien
>>> como base para el Español de Latino America. Así, propongo que a
>>> partir de la versión 4.2, las traducciones sean las siguientes:
>>>
>>> - ID -> "Identificador"
>>
>>
>> No me gusta nada esta propuesta. Es un campo que se utiliza mucho, sobre
>> todo por técnicos informáticos que buscan un registro en concreto, y es
>> mucho más rápido escribir en el filtro ID: 274 que no Identificador: 274
>
>
> Al buscar un registro existe un auto completado, por lo que si lo usas vas a
> escribir los mismos caracteres ;-)

depende del widget y del cliente. Hay más vida más allá de SAO y GTK ;)

>> Yo apuesto clarísimamente para dejarlo tal y como está, que además es el
>> término usado en inglés, ID como abreviación de Identificador.
>
>
> En esto estoy de acuerdo, utilizar el mismo término que el utilizando en
> ingles. Otra cosa ya seria que en la traducción original se utiliza
> "Identifier" en vez de "ID".
>>
>>
>>
>>> - Create Date -> "Fecha de creación"
>>> - Write Date -> "Fecha de modificación"
>>> - Create User -> "Usuario de creación"
>>> - Write User -> "Usuario de modificación"
>>>
>>
>> No tengo una posición definida. Estoy de acuerdo en que así se cumplen
>> las reglas de estilo pero por el otro lado encuentro más práctico los
>> términos sin la preposición de, pues se sobreentiende.
>
>
> Como dice el zen de Python: "Explicit is better than implicit", por lo que
> creo que es mejor utilizar la preposición, cumplimos la reglas de estilo y
> queda totalmente claro.

Por tanto, estas proponiendo traducciónes com "La fecha de
modificación", "El usaurio de modificación", ...

A parte, actualmente ya trabajamos con pantallas con buenas
resoluciones, y el "espacio" ente campos ya no se controla tanto como
antes. Pero ten en cuenta que ahora ya usamos "responsible" y depende
de que vistas de formularios,......

Si lo quieres hacer bien, bien, añade un blueprint para añadir más
ayudas (help) en los campos (cierto, hay pocas). En este caso, si, te
doy 100% con la frase: "Explicit is better than implicit" ;)

Saludos

Responder a