On Friday, November 11, 2016 at 11:55:58 AM UTC-5, oscar_alvarez wrote: > > La verdad pienso que ID es mejor que "Identificador" ya que Identificador > se puede confundir con este mismo campo en terceros, además es un término > técnico, mi regla es... si en Inglés está con siglas en español traducelo > con Siglas en español ejemplo: UoM siempre lo traduzco UdM , luego le > explicó a los usuarios que es UdM y ninguno se ha quejado, esta forma es > útil tambien para efectos de depuración de errores. > Yo voto por > Fecha de creación > Fecha de modificación > Creado por usuario > Modificado por usuario > > Pienso que "La fecha de creación" no es más claro, la preposición sobra. > > On 11:14, Fri, 11 Nov 2016 Fabyc, <fabi...@gmail.com <javascript:>> wrote: > >> On Friday, November 11, 2016 at 10:55:15 AM UTC-5, Sergi Almacellas >> Abellana wrote: >>> >>> El 11/11/16 a les 16:45, Raimon Esteve ha escrit: >>> > La propuesta que expones es añadir o no artículos. Com decias, con más >>> > artículos es <<Explicit is better than implicit>>. >>> >>> Mi propuesta es añadir las preposiciones para seguir las guías de >>> estilo, >> >> >> +1 >> >> Es lo que se está haciendo en la traducción de es_419. Poniendo las >> preposiciones. >> > Con esto me refiero a la preposición "de". Por ejemplo: "Fecha de modificación"
> >> >>> yo no he dicho nada de los artículos. >>> > >>> > De todos modos, como te hemos comentado desdel inicio, ya es un tema >>> > que de debatió a fondo cuando inciamos las traducciones de es_ES y >>> > ca_ES. >>> No entiendo que tiene que ver que ya se debatió. ¿A caso no se puede >>> volver a debatir? >>> >>> -- >>> Sergi Almacellas Abellana >>> www.koolpi.com >>> Twitter: @pokoli_srk >>> >>