On Friday, November 11, 2016 at 11:55:58 AM UTC-5, oscar_alvarez wrote:
>
> La verdad pienso que ID es mejor que "Identificador" ya que Identificador 
> se puede confundir con este mismo campo en terceros, además es un término 
> técnico, mi regla es... si en Inglés está con siglas en español traducelo 
> con Siglas en español ejemplo: UoM siempre lo traduzco UdM , luego le 
> explicó a los usuarios que es UdM y ninguno se ha quejado, esta forma es 
> útil tambien para efectos de depuración de errores.
> Yo voto por 
> Fecha de creación
> Fecha de modificación
> Creado por usuario
> Modificado por usuario
>
> Pienso que "La fecha de creación" no es más claro, la preposición sobra.
>
> On 11:14, Fri, 11 Nov 2016 Fabyc, <fabi...@gmail.com <javascript:>> wrote:
>
>> On Friday, November 11, 2016 at 10:55:15 AM UTC-5, Sergi Almacellas 
>> Abellana wrote:
>>>
>>> El 11/11/16 a les 16:45, Raimon Esteve ha escrit: 
>>> > La propuesta que expones es añadir o no artículos. Com decias, con más 
>>> > artículos es <<Explicit is better than implicit>>. 
>>>
>>> Mi propuesta es añadir las preposiciones para seguir las guías de 
>>> estilo, 
>>
>>
>> +1
>>
>> Es lo que se está haciendo en la traducción de es_419. Poniendo las 
>> preposiciones.
>>
>
Con esto me refiero a la preposición "de". Por ejemplo: "Fecha de 
modificación"
 

>  
>>
>>> yo no he dicho nada de los artículos. 
>>> > 
>>> > De todos modos, como te hemos comentado desdel inicio, ya es un tema 
>>> > que de debatió a fondo cuando inciamos las traducciones de es_ES y 
>>> > ca_ES. 
>>> No entiendo que tiene que ver que ya se debatió. ¿A caso no se puede 
>>> volver a debatir? 
>>>
>>> -- 
>>> Sergi Almacellas Abellana 
>>> www.koolpi.com 
>>> Twitter: @pokoli_srk 
>>>
>>

Responder a