El 11/11/16 a les 14:00, Raimon Esteve ha escrit:
2016-11-11 11:29 GMT+01:00 Sergi Almacellas Abellana <se...@koolpi.com>:
El 11/11/16 a les 10:10, Jordi Esteve (Zikzakmedia) ha escrit:

El 11/11/16 a les 09:29, Sergi Almacellas Abellana ha escrit:

Buenos días,

Actualmente los campos de auditoria se traducen de la siguiente forma:

- ID -> "ID"
- Create Date -> "Fecha creación"
- Write Date -> "Fecha modificación"
- Create User -> "Usuario creación"
- Write User -> "Usuario modificación"

Esto se acordo en la lista catalana [1], durante la versión 2.4,
saltandose la guia de estilo que dice que se debe utilizar la
preposiciones en caso de que sea necesario.

Creo que ahora es un bueno momento para cambiar estas traducciones por
una mas genéricas ya que estas traducciones se van a utilizar tambien
como base para el Español de Latino America. Así, propongo que a
partir de la versión 4.2, las traducciones sean las siguientes:

- ID -> "Identificador"


No me gusta nada esta propuesta. Es un campo que se utiliza mucho, sobre
todo por técnicos informáticos que buscan un registro en concreto, y es
mucho más rápido escribir en el filtro ID: 274 que no Identificador: 274


Al buscar un registro existe un auto completado, por lo que si lo usas vas a
escribir los mismos caracteres ;-)

depende del widget y del cliente.

En el buscador (que es de lo que estamos hablando) no hay widgets.

 Hay más vida más allá de SAO y GTK ;)

¿Cómo por ejemplo?


Yo apuesto clarísimamente para dejarlo tal y como está, que además es el
término usado en inglés, ID como abreviación de Identificador.


En esto estoy de acuerdo, utilizar el mismo término que el utilizando en
ingles. Otra cosa ya seria que en la traducción original se utiliza
"Identifier" en vez de "ID".



- Create Date -> "Fecha de creación"
- Write Date -> "Fecha de modificación"
- Create User -> "Usuario de creación"
- Write User -> "Usuario de modificación"


No tengo una posición definida. Estoy de acuerdo en que así se cumplen
las reglas de estilo pero por el otro lado encuentro más práctico los
términos sin la preposición de, pues se sobreentiende.


Como dice el zen de Python: "Explicit is better than implicit", por lo que
creo que es mejor utilizar la preposición, cumplimos la reglas de estilo y
queda totalmente claro.

Por tanto, estas proponiendo traducciónes com "La fecha de
modificación", "El usaurio de modificación", ...

Yo no he hecho estas propuestas, pero si quieres puedo opinar sobre ellas: No creo que sea conveniente utilizar el Articulo para describir el campo.

A parte, actualmente ya trabajamos con pantallas con buenas
resoluciones, y el "espacio" ente campos ya no se controla tanto como
antes.

Por esto con buenas resoluciones, podemos poner más caracteres ;-)

 Pero ten en cuenta que ahora ya usamos "responsible" y depende
de que vistas de formularios,......

Entonces quizás habrá que adaptar las vistas para estos clientes, pero esto ya es otra discusión...

Si lo quieres hacer bien, bien, añade un blueprint para añadir más
ayudas (help) en los campos (cierto, hay pocas).

De hecho, se hizo la propuesta en las TUB y salió esto:

https://discuss.tryton.org/t/how-to-write-tooltips/212

Dónde puedes ver cómo escribir tooltips, y un listado de módulos para indicar tu trabajo.

Un saludo,
--
Sergi Almacellas Abellana
www.koolpi.com
Twitter: @pokoli_srk

Responder a