Συμφωνώ με τις ερωτήσεις που αφορούν στην σημασία που μπορεί κανείς να αποδώσει στη λέξη "μονάδα". Ωστόσο, η λέξη "άρθρωμα" μου ξενίζει λίγο. Δεν υπάρχει άλλη υποψήφια λέξη... ;
Φιλικά, Νίκος. On Mon, 03 Dec 2007 15:25:19 +0200 "V.Fotiadis" <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Θα ήθελα να ρωτήσω τη γνώμη σας γιά τη μετάφραση της > λέξης module στο > launchpad. > Σε πολλές περιπτώσεις η πρόταση για μετάφραση στην ubuntu > είναι > "μονάδα". Όμως δεν ξέρω κατά πόσο ο όρος αυτός είναι > κατάλληλος, γιατί η > μονάδα είναι κάτι αόριστο και ένας χρήστης δεν μπορεί > ακριβώς να > καταλάβει τι εννοούμε όταν λέμε: "μονάδα". Μονάδα μπορεί > να θεωρηθεί ως > μιά οντότητα, ένα σύνολο του οτιδήποτε - Μονάδα μνήμης, > μονάδα > υπολογιστή, μονάδα κώδικα κ.τ.λ. Συνήθως στη μονάδα > αποδίδεται η αγγλική > λέξη "unit". Κάποια τεχνολογικά λεξικά προτείνουν τη λέξη > "άρθρωμα" για > την απόδοση του όρου "module". > Μήπως είναι καλύτερα; Μπορεί και δίπλα σε παρένθεση να > γραφεί το module, > δηλαδή "άρθρωμα (module)". > Τι άποψη έχετε γι' αυτό; > > -- > Ubuntu-gr mailing list > Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr . Nikos Alexandris Mobil: +41 76 253 12 05 Skype: Nikos.Alexandris . -- Ubuntu-gr mailing list Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr