O/H Spiros Georgaras έγραψε:
> On Monday 03 December 2007 V.Fotiadis wrote:
>   
>> Θα ήθελα να ρωτήσω τη γνώμη σας γιά τη μετάφραση της λέξης module στο
>> launchpad.
>> Σε πολλές περιπτώσεις η πρόταση για μετάφραση στην ubuntu είναι
>> "μονάδα". Όμως δεν ξέρω κατά πόσο ο όρος αυτός είναι κατάλληλος, γιατί η
>> μονάδα είναι κάτι αόριστο και ένας χρήστης δεν μπορεί ακριβώς να
>> καταλάβει τι εννοούμε όταν λέμε: "μονάδα". Μονάδα μπορεί να θεωρηθεί ως
>> μιά οντότητα, ένα σύνολο του οτιδήποτε - Μονάδα μνήμης, μονάδα
>> υπολογιστή, μονάδα κώδικα κ.τ.λ. Συνήθως στη μονάδα αποδίδεται η αγγλική
>> λέξη "unit". Κάποια τεχνολογικά λεξικά προτείνουν τη λέξη "άρθρωμα" για
>> την απόδοση του όρου "module".
>> Μήπως είναι καλύτερα; Μπορεί και δίπλα σε παρένθεση να γραφεί το module,
>> δηλαδή "άρθρωμα (module)".
>> Τι άποψη έχετε  γι' αυτό;
>>     
>
> Καλησπέρα σε όλους και συγνώμη για το σχετικά off-topic...
>
> Νομίζω ότι τέτοιου είδους συζητήσεις θα ήταν καλύτερα να γίνονται σε μια πιο 
> γενική λίστα (ως κάποια στιγμή χρησιμοποιούνταν η i18ngr - 
> http://lists.hellug.gr/i18ngr.php3, αλλά δεν ξέρω για ποιο λόγο αυτό ατόνησε)
>
> Το ζήτημα δεν είναι να αναζητηθεί η πλέον κατάλληλη απόδοση μιας 
> έννοιας/λέξης 
> στο πλαίσιο ενός έργου, αλλά σε ένα γενικότερο πλαίσιο, ώστε οι αλλαγές 
> αποδόσεων να γίνονται, όταν αυτό είναι δυνατόν, σε όλα τα έργα (KDE, GNOME, 
> firefox κλπ., openoffice κλπ. κλπ.). Μόνο τότε, όταν δηλαδή υπάρχουν κοινές 
> αποδόσεις σε όλα τα έργα, θα μπορέσει να επικρατήσει μια απόδοση, να γίνεται 
> αυτομάτως κατανοητή και τελικά να χρησιμοποιείται και από τους χρήστες.
>
> Παρακαλώ σκεφτείτε το και μεταφέρετε αυτού του είδους τις συζητήσεις στην 
> i18ngr, ή εν πάση περιπτώσει, ας βρούμε έναν κοινό αποδεκτό τρόπο 
> συνεννόησης, ώστε η δουλειά όλων μας να πιάνει όσο το δυνατόν περισσότερο 
> τόπο.
>
> Σχετικά με το module: κοιτάζοντας στο http://el.open-tran.eu/suggest/module 
> βλέπω ότι ενώ εμείς στο KDE χρησιμοποιούμε αποκλειστικά το «άρθρωμα», στο 
> gnome είτε μένει αμετάφραστο, είτε χρησιμοποιείται το «λειτουργική μονάδα». 
> Από την άλλη πλευρά, στον debian installer βλέπω να χρησιμοποιείται και 
> το «άρθρωμα». Δεν ξέρω κατά πόσο είναι ενημερωμένη αυτή η δικτυακή 
> μεταφραστική μνήμη, αλλά είναι σχεδόν σίγουρο είναι ότι ο καθένας βάζει ό,τι 
> θέλει (συμπεριλαμβάνω και το KDE εδώ· δεν θυμάμαι πως καταλήξαμε 
> στο «άρθρωμα»).
>
> Καλά θα ήταν να το συζητήσουμε κάπου όπου θα μπορούν να ανατρέχουν όλοι (από 
> όλα τα μεταφραστικά έργα), και να καταλήξουμε σε μία κοινώς αποδεκτή απόδοση, 
> όπως άλλωστε έχουμε κάνει και στο παρελθόν...
>
>   

Για μεταφράσεις όρων καλό θα ήταν να ακολουθείται και η ορολογία των 
σχολικών βιβλίων. Έτσι οι όροι θα είναι πιο φιλικοί για τους νεότερους 
που δεν έχουν γαλουχηθεί όπως εμείς σε ξένες λέξεις.

Ο Server λέγεται και Διακομιστής εκτός απο Εξυπηρετητής και μάλιστα έχω 
ακούσει αρκετά παιδιά να χρησιμοποιούν και τις δυο έννοιες.

Το drag'n'drop επίσης λέγεται "σύρε και άσε" (λαικό άλλα κατανοητό)

το scrolling λέγεται κύληση  άλλα και παπυροειδής αναδίπλωση.. (πλάκα κάνω)

Παλιά το περιοδικό RAM έκανε μια τεράστια προσπάθεια για απόδοση όρων 
στα ελληνικά. Όταν είχα πρωτοδιαβάσει για το "δίαυλο" (bus) είχα πεθάνει 
στα γέλια. Τελικά όμως έμεινε στην ιστορία και πλέον χρησιμοποιείται απο 
πολλούς και σε πιο επίσημη μορφή. Αν και ειναι λάθος σαν έννοια και δε 
σημαίνει με τίποτα bus (όπως π.χ. δίαυλος δεδομένων = data bus) είναι 
εύηχη και αυτό μετράει. Το γεγονός οτι τα ελληνικά δεν είναι τόσο 
δοκιμασμένα όσο τα αγγλικά ας μην μας αποτρέψει απο το να τα 
χρησιμοποιούμε.

Το ΟΠΑ έχει λεξικό όρων που μπορεί να χρησιμοποιηθεί σαν σημείο 
αναφοράς. Λέγεται Inforterm (http://inforterm.cs.aueb.gr/english/search.php)

ΥΓ: Τουλάχιστον αν δεν μας αρέσει το "εξυπηρετητής" ή το "διακομιστής" 
ας τον πούμε Σέρβερα :-)




-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Απαντηση