Μπαίνουμε βέβια σε μια λογομαχία φιλολογικού περιεχομένου και λίγο 
ξεφεύγουμε από τη λίστα, όμως καμιά φορά δεν βλάπτει. Εγώ είμαι υπέρ στο 
να χρησιμοποιούμε τον πιο δόκιμο ελληνικό όρο και σε παρένθεση τον 
αντίστοιχο αγγλικό. Το να μας φαίνονται κάποιοι όροι βαρύγδουποι, είναι 
μόνο επειδή δεν τις έχουμε υοθετήσει και συνηθίσει.
Ίσως κάποτε θα μας φαινόταν περίεργες τέτοιες λέξεις όπως "πολυμέσα" και 
"διαδίκτυο" όμως τώρα τις έχουμε συνηθίσει γιατί μπήκαν σε χρήση. 
Πιστεύω ότι η ελληνική γλώσσα είναι πλουσιότατη και πολύ πιο ευέλικτη 
στην εφεύρεση επιστημονικών όρων απ' ότι η αγγλική. Μάλιστα οι 
περισσότεροι αγγλικοί τεχνολογικοί όροι αποδόθηκαν αυθόρμητα από τους 
δημιουργούς τους, που στην πλειοψηφία τους είναι Αμερικανοί. Τέτοιοι 
όροι όπως: "click, snap, hack, crack, drag 'n' drope, hangs up" και 
πολλοί άλλοι. Δεν θα συμφωνήσω ότι π.χ. ο όρος drag'n'drope είναι 
καλύτερος απ'ότι "μεταφορά και απόθεση". Γιατί στη χημεία και στη φυσική 
το 90% των όρων είναι διαθέσιμοι στα ελληνικά και στην πληροφορική να 
μην είναι; Βέβαια ο καθένας έχει και την άποψή τους, δεν λεω, και ούτε 
επιμένω.

O/H Giannis Tsakiris έγραψε:
> Συγχωρέστε με γι αυτό που θα πω, αλλά η ταπεινή μου άποψη στο θέμα 
> είναι ότι κάποια πράγματα θα έπρεπε να τα αφήνουμε έτσι όπως είναι, 
> χωρίς μετάφραση. Σκοπός είναι να βγαίνει το νόημα. Όταν προσπαθούμε να 
> ελληνοποιήσουμε τα πάντα σε μια μετάφραση, πολλές φορές προκύπτουν 
> όροι που ακούγονται πολυ βαρύγδουποι, και περισσότερο μπερδεύουν τον 
> αναγνώστη (τόσο τον αρχάριο, όσο και τον προχωρημένο) παρά βοηθούν.
> Ίσως να ειναι πολύ αργά πλέον για μένα να υιοθετήσω τους ελληνικούς 
> όρους, το localhost θα το λέω πάντα localhost, όχι "τοπικό ξενιστή", 
> τον server πάντα θα τον λέω server, και όχι "εξυπηρετητή" και το open 
> source θα το λέω πάντα open source, και όχι "ανοιχτής πηγής". Θέλω να 
> πω ότι καμιά φορά η υπέρμετρη προσπάθεια να μεταφραστούν όλα στα 
> ελληνικά, πολλές φορές έχει ως αποτέλεσμα τα κείμενα να ακούγονται 
> αστεία ή το λιγότερο "γραφικά". (βέβαια αυτό είναι η άποψή μου. αλλά 
> μήπως έχουν και άλλοι την ίδια άποψη).
>
> Ζητάω συγγνώμη για το εκτός θέματος post (...) αλλά βρέθηκε η αφορμή. 
> Μήπως θα έπρεπε να δώσουμε το βάρος, στο να καταλάβει ο αναγνώστης "τί 
> είναι" το module (την ουσία δηλαδή), και όχι το πως θα το λέει στα 
> ελληνικά? Ας το λέει "module", δε χάλασε ο κόσμος, αρκεί να ξέρει το 
> νόημα.
>
> On 03/12/2007, *V.Fotiadis* <[EMAIL PROTECTED] 
> <mailto:[EMAIL PROTECTED]>> wrote:
>
>     Θα ήθελα να ρωτήσω τη γνώμη σας γιά τη μετάφραση της λέξης module στο
>     launchpad.
>
>
>
> -- 
> Do you really need to print this email? If you do, print it double sided. 


-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Απαντηση