2012/4/11 Simos Xenitellis <simos.li...@googlemail.com>:
> Επιβεβαίωσα τα μηνύματα και απομένουν μερικά μηνύματα από το ubuntu-help.
> Το ζήτημα είναι στον όρο lens/lenses, που πρέπει να δούμε αν θα το
> αφήσουμε αμετάφραστο, ή αν θα το μεταφράσουμε σε π.χ. φακός/φακοί.
> Γενικά είναι μήνυμα που δεν απαντάνται τόσο συχνά, οπότε και οι δύο
> επιλογές είναι περίπου ισοδύναμες.

Υπάρχει ένα μικρό θέμα με το lens -> φακός

Το "φακός" μπορεί να μεταφραστεί στα αγγλικά ως lens ή ως torch ανάλογα
με το για τι φακό μιλάμε.

Προσωπικά θα προτιμούσα να μεταφραστεί αλλά π.χ., ως "πρίσμα" αντί
για "φακός" ώστε να υπάρχει μεγαλύτερη σαφήνεια για το τι ήθελε να πει
ο ποιητής.

Από την άλλη προσωπικά δε χρησιμοποιώ unity  οπότε ό,τι και να
διαλέξετε μου είναι αποδεκτό.

Just my 2c,
Παντελής
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Απαντηση