2012/4/11 Konstantinos Togias <ktog...@math.upatras.gr>:
> Εγώ πάντως το lens το λέω φακό από τότε που δημιουργήθηκε ο όρος στο
> Unity. Δεν μου φαίνεται περίεργο. Η μετάφραση της λέξης lens είναι
> φακός. Και νοηματικά στέκει. Το ότι λέμε φακό και το φανάρι στα
> Ελληνικά είναι μάλλον το λάθος, όχι το ανάποδο. Προτείνω να
> μεταφραστεί φακός. Αφού έχουμε μια χαρά ελληνική λέξη, γιατί να μην τη
> χρησιμοποιήσουμε;

Τελικά όντως ίσως το (Μεγεθυντικός) Φακός αποδίδει καλύτερα το νόημα
οπότε το Φακός είναι κατάλληλο. Ελπίζω να έχει το κατάλληλο εικονίδιο
έτσι κι αλλιώς ώστε να μην υπάρχει αμφισημία ως προς το τι είδους "φακός".
-- 
Ubuntu-gr mailing list
Ubuntu-gr@lists.ubuntu.com

If you do not want to receive any more messages from the ubuntu-gr mailing 
list, please follow this link and choose unsubscribe:
https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-gr

Απαντηση