2010/3/24 Enrique Estévez Fernández <keko...@gmail.com> > Boas. > > Eu acabo de empregar o scritp que fixo Fran é a cousa está ahí. > > Hai poucos devasa, pero hainas. Tamén hai cortalumes e e firewall. >
E tamén hai algun "cortafuegos" :) > > Eu creo que deberíamos buscar un criterio para esto. É importante, xa > que non se emprega moito pero non pode aparecer de corenta formas e > menos que non coincidamos, xa que no Manual de Ubuntu vai ir e ten que > coincidir o que pomos na interface co que vai no manual. > > A min tocame a moral que a xente estea a traducir no manual e non se o > tome en serio. Eu pódome equivocar e pasa bastante xa que o meu nivel > de inglés non é moi bo e son novato, pero se encontro a que se refire > o manual vou a interface e busco como está traducida esa cadea para > que cando alguén o empregue lle coincida e lle sirva de algo. > > Poño o exemplo de que ou outro día vin que alguén traduciu gateway por > pasarela Hai moito que se está a empregar "pasarela", o manual creo que é máis recente > e no networkmanager que é ao que se refire esa cadea no > Manual de Ubuntu está traducido como porta de enlace, co que non hai > discusión. Hai que seguir ese criterio ou dar aviso e mira de revisar > a tradución do Networkmanager, pero non podemos por diferentes > conceptos, xa que así o manual non vai a servir de axuda a xente. > > A min non me importaría traducilo por devasa, eu sonvos un mandadiño e > acato e cumpro ao pé da letra. > > Saúdos. > > 2010/3/24 Leandro Regueiro <leandro.regue...@gmail.com>: > >> Con respecto ao do Firewall por devasa. Non vou dicir que é a primeira > >> vez que o vexo pero sempre emprego firewall. Gustar, gustame máis > >> cortalumes, pero seguramente non exista e sexa unha tradución literal > >> de cortafuegos do castelán. > >> > >> Eso si, creo que con este termo pode pasar algo parecido ao que pasa > >> con stack, que ao mellor a solución máis idónea e deixalo sen traducir > >> polo asentado do termo, xa que se falas dun firewall todo o mundo sabe > >> do que se está a falar, e con devasa ao mellor non. > > > > Home eu nunca vin que ninguén aceptara "cortalumes". Os que teñen algo > > de idea do tema sempre dixeron que "devasa", que por outra parte é > > algo que nunca vira ata chegar a isto da tradución. Tamén comentei que > > polo visto todo quisqui traduce como "cortalumes", unha palabra da que > > non atopo referencia ningunha en ningún dicionario. E se non está como > > "cortalumes" está sen traducir, pero son a menor parte das traducións. > > > > -- > > Ubuntu-l10n-gl mailing list > > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > > > > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl