Boas. Eu opto por devasa, xa me vai gustando máis. Tan pronto poida arranxo o resto de traducións no launchpad (polo menos para o gufw).
Con respecto ao que puxen do gateway era ao revés, a tradución mala era a que puña porta de enlace, xa que no Networkmanager leva pasarela. Como digo podo equivocarme, pero nestes casos non debería xa que para traducir o Manual de Ubuntu busco onde está esa cadea na interface para que coincidan. A documentación é moi importante, se se traduce ten que ir coherente co que vai na interface. Con respecto ao Manual de Ubuntu a cousa non vai mal, aínda queda bastante pero xa falamos cos que levan o tema e para principios de Abril xa podemos comezar a facer as capturas de pantalla. En principio vamos a encargarnos Fran e máis eu, para chegar a tempo, a ver se o conseguimos. Un saúdo. 2010/3/25 Miguel Bouzada <mbouz...@gmail.com>: > 2010/3/25 damufo <dam...@gmail.com> > >> Boas: >> >> En 2010/03/24 18:40, Miguel Bouzada escribiu: >> > Non creo que sexa cuestión de consenso, xa que o consenso debe acadarse >> > cando hai alternativas ou dúbidas, o que en inglés se chama firewal, en >> > castelan cortafuegos, en galego chamase devasa e só devasa, non hai >> dúbida >> > ningunha. >> > >> > 2010/3/24 Enrique Estévez Fernández<keko...@gmail.com> >> > >> >> Ola. >> >> >> >> Vou a traducir agora mesmo esas catro cadeas. >> >> >> >> A palabra firewall non a estou a traducir, xa que non hai consenso con >> >> ela e a min non me acaba de convencer nin devasa nin cortalumes. >> >> >> >> Precisamente ese tipo de decisións fai que firewall se extenda en >> detrimento das traducións ao galego, que neste caso parece que son >> varias. Para min sería como dicir que como non hai consenso se poñer >> fiestra, xanela, ou ventá pois poñemos window (non sei se me >> arrepentirei de dicir isto). >> Neste caso hai máis dunha posibilidade, entendo que o mellor é optar por >> unha e cando haxa acordo, se é que non o hai, mudase polo termo elixido. >> > > Temos tres posibilidades > manter firewall > traducir desde o castelán por cortalumes > > e despois laiarnos por ter permitido que se asentaran > > ou *traducir ao galego* como devasa > > Para min a opción é clara :-) > > >> >> Cando exista un consenso (que ao mellor haino e non o sei) actualizo a >> >> tradución e métoa no meu glosario terminolóxico. >> >> >> >> Saúdos. >> >> >> >> 2010/3/24 Miguel Bouzada<mbouz...@gmail.com>: >> >>> E, xa de paso, unificar o termo firewall → devasa, hai algún >> "cortalumes" >> >> e >> >>> algun "firewal" (sen traducir) >> >>> >> >>> >> >>> 2010/3/24 Felipe Gil Castiñeira<felipe...@gmail.com> >> >>> >> >>>> Boas, >> >>>> >> >>>> Pídeme Marcos Álvarez Costales (do equipo asturiano), que é o >> >> desenvolvedor >> >>>> principal de GUFW, se podemos completar a tradución ( >> >>>> https://edge.launchpad.net/~gufw-developers<https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers> >> <https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers> >> >> <https://edge.launchpad.net/%7Egufw-developers>). >> >>>> Realmente só faltan 4 cadeas. >> >>>> >> >>>> Keko: creo que te encargaches ti desta tradución, ¿poderíala >> completar? >> >>>> >> >>>> Graciñas e un saúdo! >> >>>> Felipe. >> >>>> -- >> >>>> Ubuntu-l10n-gl mailing list >> >>>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com >> >>>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >> >>>> >> >>> -- >> >>> Ubuntu-l10n-gl mailing list >> >>> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com >> >>> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >> >>> >> >> >> >> -- >> >> Ubuntu-l10n-gl mailing list >> >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com >> >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >> >> >> >> -- >> Ubuntu-l10n-gl mailing list >> Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com >> https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl >> > -- > Ubuntu-l10n-gl mailing list > Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com > https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl > -- Ubuntu-l10n-gl mailing list Ubuntu-l10n-gl@lists.ubuntu.com https://lists.ubuntu.com/mailman/listinfo/ubuntu-l10n-gl