From: "Antoine Leca" <[EMAIL PROTECTED]>
> On Thursday, May 20th, 2004 23:56, Philippe Verdy wrote:
>
> > I see no real problem if not all the different orthographies are
> > listed or if they are not used universally. As long as the name is
> > non ambiguous. What will be important for interchange of data will
> > not be this name but the Code (or N°, or even ID in UAX#24
> > properties).
>
> I disagree. When I put content on the web, under my signature, I care about
> whether is written correctly or not. And when there are different
> possibilities, I prefer the best one given any other constraints (such as
> technical limitations here or there.)
>
> > So there's nothing wrong if "Han'gul" is shown to users
>
> Sorry: this is meaningless to me as French reader.

Je ne sais pas si tu t'en es rendu compte mais je suis français aussi et vit en
France...

Comment prononces-tu les termes français très courants "hanche" ou "hangar" ?
Avec une voyelle nasale, mais sans le son "n"! La proximité orthographie
évidente avec ces deux mots conduits à sa prononciation normale par un lecteur
francophone avec une voyelle nasale, le terme "hangul" étant très mal connu des
français, ou reconnu comme un terme non français...

L'apostrophe est nettement plus correcte car son usage marque une élision d'au
moins une voyelle après la consonne, cette dernière (le "n" dans notre cas)
étant alors lue distinctement et fusionnée avec la lettre (voyelle ou consonne)
suivante.
Dans ce cas la séquence consonnantale "n'g" sera lue nettement plus
correctement, séparément du "a" qui la précède dans "Han'gul" prononcé /*h a: ng
ü l/  alors que "Hangul" se prononcerait normalement /*h ã: g ü l/ (ici je note
avec /*h/ le h aspiré, normalement non prononcé en français mais qui interdit
les liaisons et élisions avant le mot).

> And it is a mistake
> (missing breve) when it comes about the McCune-Reischauer scheme. Half-good
> fallback mechanisms are usually better than nothing, but worse than anything
> else. And we do have better possibilities here.

Est-ce que ce "McCune" ou ce "Reischauer" sont des francophones natifs? Ils
connaissent sans aucun doûte le français mais leur choix académique qui a
conduit à leur standard de _translitération_ (et non pas de _traduction_) est
étranger à toute considération sur l'adéquation de cette translitération latine
avec la langue et l'orthographe française...

> > French normally has no caron and no breve, and the circumflex is used
> > to mark a slight alteration of the vowel because of an assimilated
> > consonnant in the historical orthograph (most often this circumflex
> > in French denotes a lost "s" after the vowel).
>
> Or it can be for other reasons. Which consonant is involved in "dû"?

Difficile à dire, vu qu'il s'agit d'une forme conjuguée d'un verbe TRES
irrégulier (devoir) où même le radical est modifié, ou de sa substantivation. Je
suppose que la présence de ce circonflèxe se justifie hitoriquement par la
volonté de le distinguer de l'article indéfini contracté "du". Au passage, note
que le circonflèxe disparaît au féminin et (selong certains auteurs) au
pluriel... Certains lecteurs font la différence à cause de cet accent, et
prononcent "du" avec un u bref, et "dû" avec un u long.

> > So the curcumflex on "Hangul" would be inappropriate for French,

Sachant que la prononciation du circonflèxe en Français produit souvent un
allongement de la voyelle, l'utilisation du circonflèxe à la place d'un accent
bref est très incorrect...

> Please go to Langues'O for this commentary. As I wrote, you will be probably
> answered with the historical context.

C'est quoi Langues'O ? Où est-ce ?

> Also, there are a number of circumflexes already in the names, which have
> nothing to do with swallowed s (like in "dévanâgarî"), which furthermore are
> the main entries, unlike the case at hand. Are you proposing to drop them?
> Perhaps in favour of macrons (like is done in a number of dictionnaries, by
> the way)?

Ici
> > [Comments-OT]
> >     The problem of apostrophes is that French keyboards don't have
> > it, but only have a single-quote.
>
> Huh ???
> That is quite a time I did not use a French keyboard on NT/2000, but until
> now, all did send apostrophes, not "single-quote".

Le clavier français standard "affiche" une apostrophe sur le clavier qias génère
seulement une quote simple utilisable à droite comme à gauche (donc généralement
rendue verticalement dans nombre de polices).

Dans cette phrase je faisis référence à la différence de codage entre la quote
simple ASCII et le véritable caractère apostrophe (ou virgule haute). Il est
vrait que certainbes polices de caractères ne font pas la différence entre les
deux, mais les deux codes ont des usages séparés. J'insiste donc: le clavier
français standard ne génère pas l'apostrophe (qui n'est pas le caractère ASCII)
mais une quote simple (dans le jeu ASCII)...


Reply via email to