On 11/11/18 3:32 PM, Hans Åberg via Unicode wrote:
Taking a picture in the Google Translate app, and then pasting the Hebrew 
character string it identifies into translate.google.com for Yiddish gives the 
text:

Wir sind uns dessen bewusst, dass von Seite der Gegenpartei weder Reue(?), noch 
Einsicht zu erwarten ist und dass sie die Konsequenzen dieser rabbinischen 
Gutachten von sich abschüttelen werden mit der Motivierung, dass:
vir zind auns dessen bevaust dass fon zeyte der ge- gefarthey veder reye , nakh 
eynzikht tsu ervarten izt aund dast zya dya kansekventsen dyezer rabbinishen 
gutakhten fon zikh abshittelen verden mit der motivirung ,  dass :

Yeah, you have to be careful of auto-transliterating, if that's what you're using for this transliteration.  The third word is definitely not "auns"; the alef at the beginning is a "shtumer-alef", a *silent* letter used in Yiddish a little like a mater lectionis, now that I think about it: it's a nominal (but void) consonant used as a place-holder to hold the vowel  (Hebrew allows words to start with a vocalic vav, only when it's used as a conjunction, but Yiddish does not, generally.  Nor a vocalic yod or double-yod or vav-yod diphthong.)  Interesting that you have "*zya dya" there (those are silent as well; the words are just "zi di"); it looks like elsewhere in the document they spell it with a more precise transliteration, strictly using AYIN for "e", not ALEF as here.

~mark

Reply via email to