|
On 11/12/2018 5:48 PM, Mark E. Shoulson
via Unicode wrote:
You know, you're right (as is Beth), and I don't know why I'm arguing the point. It's something I've been working on: I shouldn't defend a position JUST because it's _my_ position, and yet that's just what I did.
Know the feeling; I've been guilty of the same on occasion.
You didn't say when the pamphlet was written, or I overlooked it,
but there was a time, much later than the split of Yiddish/German
when German was the language in which much academic research was
published. Meaning, anyone educated might bother to learn it (and
write in it) for that reason. Just like Latin earlier and English
today. In addition, there were areas of German diaspora spread
fairly widely in the East. Kloizenberg (its Yiddish name) seems to
have been founded as Klausenburg by German settlers in the 13th
century and as late as 1776 seems to have a (short-lived)
German-language university. At any rate, it seems to have been
part of the Austrian Empire. All this gives tantalizing hints why the writer might have chosen
German even though the choice of alphabet strongly suggests that
the target audience was Jewish. And the text being basically German would explain the aleph-umlaut which was the start of all this, though it doesn't so much need an "explanation": it's interesting enough that it's _there_. Sure. The next level, as you indicate, is to deduce the other
orthographic conventions.
Also interesting that no other umlauted letters were considered distinct enough to be transcribed so (or else they just happened not to show up).
There may be a number of reasons. We've seen that "ü" was transcribed as "i", reflecting a systematic vowel shift between German and Yiddish. There are probably not too many minimal pairs where you couldn't reconstruct the intended word from intra- or inter-word context. I wouldn't be surprised to see "e" for "ö", for example. Finally, none of the umlauts are really common in word-initial positions. "ü", for example shows up mainly in three roots "übel", "über" and "üben" (practice), some of which admittedly have many compounds. For "ö", it's largely "Öl" (oil) and Greek loan words (like economy). "ä" is the most diverse of the three. There are a number of words starting with A that take an umlaut in the plural. All of this may have contributed to the need to mark the a-umlaut
explicitly while making do with a close substitute for the other
ones. There are probably mildly interesting things (depending on your interests) to be gleaned from studying how the transliterations, how they seemed to use ע for word-final "e" in "die" in some places but א in others, etc.
Precisely. Not in the context of character coding so much as just
in terms of learning about writing systems. For example, is it
something that was absolutely common with "standardiyed"
conventions, or more of an ad-hoc thing? A./
|
- Re: Aleph-umlaut Hans Åberg via Unicode
- Re: Aleph-umlaut Asmus Freytag via Unicode
- Re: Aleph-umlaut Hans Åberg via Unicode
- Re: Aleph-umlaut Asmus Freytag (c) via Unicode
- Re: Aleph-umlaut Hans Åberg via Unicode
- Re: Aleph-umlaut Mark E. Shoulson via Unicode
- Re: Aleph-umlaut Mark E. Shoulson via Unicode
- Re: Aleph-umlaut Asmus Freytag via Unicode
- Re: Aleph-umlaut Beth Myre via Unicode
- Re: Aleph-umlaut Mark E. Shoulson via Unicode
- Re: Aleph-umlaut Asmus Freytag via Unicode
- Re: Aleph-umlaut Mark E. Shoulson via Unicode
- Re: Aleph-umlaut Mark E. Shoulson via Unicode
- Re: Aleph-umlaut Mark E. Shoulson via Unicode
- Re: Aleph-umlaut Mark E. Shoulson via Unicode
- Re: Aleph-umlaut Mark E. Shoulson via Unicode
- Re: Aleph-umlaut Otto Stolz via Unicode

