On 11/11/2018 4:20 PM, Mark E. Shoulson via Unicode wrote:
On 11/11/18 4:16 PM, Asmus Freytag via Unicode wrote:
On 11/11/2018 12:32 PM, Hans Åberg via Unicode wrote:

Wir sind uns dessen bewusst, dass von Seite der Gegenpartei weder Reue(?), noch Einsicht zu erwarten ist und dass sie die Konsequenzen dieser rabbinischen Gutachten von sich abschüttelen werden mit der Motivierung, dass:
vir zind auns dessen bevaust dass fon zeyte der ge- gefarthey veder reye , nakh eynzikht tsu ervarten izt aund dast zya dya kansekventsen dyezer rabbinishen gutakhten fon zikh abshittelen verden mit der motivirung ,  dass :


This agrees rather well with Beth's retranslation.

Mapping "z" to "s",  "f" to "v" and "v" to "w" would match the way these pronunciations are spelled in German (with a few outliers like "izt" for "ist", where the "s" isn't voiced in German). There's also a clear convention of using "kh" for "ch" (as in English "loch" but also for other pronunciation of the German "ch"). The one apparent mismatch is "ge- gefarthey" for "Gegenpartei". Presumably what is transliterated as "f" can stand for phonetic "p". "Parthey" might be how Germans could have written "Partei" in earlier centuries (when "th" was commonly used for "t" and "ey" alternated with "ei", as in my last name).  So, perhaps it's closer than it looks, superficially.

I think that really IS a "p"; elsewhere in the document they seem to be quite careful to put a RAFE on top of the PEH when it means "f", and not using a DAGESH to mark "p".  There definitely does seem to be usage of TET-HEH for "th"; in the Hebrew text at the beginning it talks about the אורטה׳ community—took me a bit to work out that was an abbreviation for "Orthodox".

From context, "Reue" is by far the best match for "Reye" and seems to match a tendency elsewhere in the sample where the transliteration, if pronounced as German, would result in a shifted quality for the vowels (making them sound more Yiddish, for lack of a better description).

That word is hard to read in the original, hence the "?" in the transliteration.  It isn't clear if it's YOD YOD or YOD VAV and the VAV is missing its body (the head looks different than it should if it were a YOD).  Which would match your "Reue" fairly well—except that they generally use AYIN for "e", not "YOD".

"abschüttelen" - here the second "e" would not be part of Standard German orthography. It's either an artifact of the transcription system or possibly reflects that the writer is familiar with a different spelling convention (to my eyes the spelling "abshittelen" looks somehow more Yiddish, but I'm really not familiar enough with that language).

The ü is, of course, not in the text in the original; it's just "i".  German ü wound up as "i" in Yiddish, in most cases.


I agree with Beth that the text reads like a transcription of a standard German text, not like a transcription of Yiddish, small infidelities in vowel/consonant renderings notwithstanding. These are either because the transcription conventions deliberately make some substitutions (presumably there's no Hebrew letter that would directly match an "ü", so they picked "i") or because the writer, while trying to capture standard German in this instance, is aware of a different orthography. The result, before Beth tweaked it, would resemble a bit a phonetic transcription of someone speaking standard German with a Yiddish accent. The fact that there are no differences in grammar and the phrasing is absolutely natural for written German is what confirms the identification as German, rather than Yiddish text.

Just because Yiddish is closely related to German doesn't mean that you can simply write the former with standard German phonetics and have it match a text in standard German to the point where there's no distinction. I think the sample is long enough and involved enough to give quite decent confidence in discriminating between these two Germanic languages. Grammar, phrasing and word choice are in that sense much better indicators than pure spelling; just as people trying to assume some foreign accent will give themselves away by faithfully maintaining the underlying structure of the language - that even works if the "accent" includes a few selected bits of "foreign" word order or grammar. In those artificial examples, there's rarely the kind of subtle mistake that a true non-native will make.

A./

Reply via email to