Kornél Pál wrote: > Hi, > > Laurent Vromman wrote: > >> You often use the word "Mauvais" as a translation for "Bad". Sometimes, >> it could be better not to translate literally. For example, I think >> "Niveau de pilote incorrect" is a better translation for "Bad driver >> level" than "Mauvais niveau de pilote". You should try to avoid >> "Mauvais" anytime you can. >> > > I think that using "bad" should be avoided in English texts as well and > the original English version should also be improved not just the French > one. > Kornél:
I agree with this. The word in English 'bad' has many meanings. Improper, poor, broken are better words: An improper response was received. The program functions poorly. The pipe is broken. The program breaks (a form of broken) when you attempt to do that. (Better than it is a bad program.) The 'bad program driver level' could be replaced with 'Please install a driver with the appropriate level. Your driver level is: xx.xx.xx' It is a little wordy but gets the point across. James McKenzie