Hola Andrea,
 
soy Elena, Filólogo y trabajo en el país vasco. No soy traductora sino que me dedico a ofrecer servicios como la creación de memorias de traducción a partir de traducciones de los clientes, o a impartir formación sobre Wordfast. Conozco bastante mejor Wordfast que Trados pero he solido impartir cursos a usuarios de Trados. La verdad es que los usuarios habituales de Trados se quedan sorprendidos de lo parecidos que son ambos programas.
 
Comentas que estás cansada de sustituir “invention” por invención, “methyl” por metilo, etc. Wordfast te da la opción de crear glosarios (muy fácilmente) en los que introduces los términos que se repiten mucho. Una vez hecho esto, puedes copiar automáticamente su traducción en el campo de texto de la traducción e incluso creo que puedes configurar Wordfast para que lo haga por ti automáticamente.
 
Supongo que habrás leído que puedes descargarte Wordfast gratis y usar la versión demo (que incluye TODAS las opciones que podrás usar despues de comprar la licencia con la única restricción de poder usar una memoria que no supere las 500 unidades de traducción). Junto con la versión demo, te descargarás el manual de usuario, en el que puedes leer todas las opciones que da Wordfast (antes de comprarlo).
 
Dudo que necesites más de lo que te puede ofrecer Wordfast pero en cuanto a aumento de productividad, no puedo ayudarte ya que como te he comentado antes, no me dedico a la traducción.
 
Bienvenida al mundo de Wordfast! 
Saludos,
Elena
 

-----------------------------------
Elena Garcia Berasategi

Eleka Ingeniaritza Linguistikoa
Zelai Haundi Kalea, 3
Osinalde Industrialdea
20170 Usurbil
Tlf: 943 377225 / Faxa: 943 365923
[EMAIL PROTECTED] / www.eleka.net

 


De: [email protected] [mailto:[EMAIL PROTECTED] En nombre de Andrea Cristina Nino
Enviado el: martes, 27 de junio de 2006 2:02
Para: [email protected]
Asunto: [wf_es] ASESORÍA TÉCNICA EN RELACIÓN CON EL PROGRAMA
Importancia: Alta

Hola a todos,

 

Mi nombre es Andrea Cristina Niño y soy Ingeniero Civil e Intérprete Público (traductor certificado) en ejercicio en Venezuela desde hace 5 años.

 

Me dirijo a ustedes pues estoy en el proceso de adquirir un programa de traducción asistida; a tales efectos, he investigado las distintas opciones disponibles en el mercado. Desde el costoso TRADOS, muy exigido por los clientes en la actualidad, hasta opciones limitadas de descarga gratuita.

 

El 80% del volumen que tradujo mensualmente corresponde a patentes de química y medicamentos.

 

Mi duda en cuanto a esta decisión tiene dos orígenes. En primer lugar, si estas herramientas no sólo traducen frases completas, sino que traducen las palabras aisladas incluidas en sus diccionarios o en la base de datos que yo vaya creando. Estoy cansada de sustituir “invention” por invención, “methyl” por metilo, etc.

 

En segundo lugar, soy miembro de Proz.com y entiendo que hay usuarios que afirman que TRADOS no supera a Wordfast en sus características y bondades. ¿Es ésto cierto? ¿Cuál es su experiencia en términos del aumento de la productividad utilizando este tipo de herramienta?

 

Como nuevo usuario, les agradezco enormemente sus comentarios.

 

Saludos y gracias de antemano,

 

Andrea Niño

__._,_.___







Enlaces a Yahoo! Grupos

__,_._,___

Responder a