|
Hola Andrea,
soy
Elena, Filólogo y trabajo en el país vasco. No soy traductora sino que me dedico
a ofrecer servicios como la creación de memorias de traducción a partir de
traducciones de los clientes, o a impartir formación sobre Wordfast. Conozco
bastante mejor Wordfast que Trados pero he solido impartir cursos a usuarios de
Trados. La verdad es que los usuarios habituales de Trados se quedan
sorprendidos de lo parecidos que son ambos programas.
Comentas que estás cansada de sustituir invention por invención,
methyl por metilo, etc. Wordfast te da la opción de crear glosarios (muy
fácilmente) en los que introduces los términos que se repiten mucho. Una vez
hecho esto, puedes copiar automáticamente su traducción en el campo de texto de
la traducción e incluso creo que puedes configurar Wordfast para que lo haga por
ti automáticamente.
Supongo que habrás leído que puedes descargarte Wordfast gratis y usar la
versión demo (que incluye TODAS las opciones que podrás usar despues de comprar
la licencia con la única restricción de poder usar una memoria que no supere las
500 unidades de traducción). Junto con la versión demo, te descargarás el manual
de usuario, en el que puedes leer todas las opciones que da Wordfast (antes de
comprarlo).
Dudo
que necesites más de lo que te puede ofrecer Wordfast pero en cuanto a aumento
de productividad, no puedo ayudarte ya que como te he comentado antes, no me
dedico a la traducción.
Bienvenida al mundo de Wordfast!
Saludos,
Elena ----------------------------------- De: [email protected] [mailto:[EMAIL PROTECTED] En nombre de Andrea Cristina Nino Enviado el: martes, 27 de junio de 2006 2:02 Para: [email protected] Asunto: [wf_es] ASESORÍA TÉCNICA EN RELACIÓN CON EL PROGRAMA Importancia: Alta Hola a
todos, Mi nombre es Andrea Cristina Niño y
soy Ingeniero Civil e Intérprete Público (traductor certificado) en ejercicio en
Venezuela desde hace 5 años. Me dirijo a ustedes pues estoy en el
proceso de adquirir un programa de traducción asistida; a tales efectos, he
investigado las distintas opciones disponibles en el mercado. Desde el costoso
TRADOS, muy exigido por los clientes en la actualidad, hasta opciones limitadas
de descarga gratuita. El 80% del volumen que tradujo
mensualmente corresponde a patentes de química y
medicamentos. Mi duda en cuanto a esta decisión
tiene dos orígenes. En primer lugar, si estas herramientas no sólo traducen
frases completas, sino que traducen las palabras aisladas incluidas en sus
diccionarios o en la base de datos que yo vaya creando. Estoy cansada de
sustituir invention por invención, methyl por metilo,
etc. En segundo lugar, soy miembro de
Proz.com y entiendo que hay usuarios que afirman que TRADOS no supera a Wordfast
en sus características y bondades. ¿Es ésto cierto? ¿Cuál es su experiencia en
términos del aumento de la productividad utilizando este tipo de
herramienta? Como nuevo usuario, les agradezco
enormemente sus comentarios. Saludos y gracias de
antemano, Andrea
Niño Enlaces a Yahoo! Grupos
|
- [wf_es] ASESORÍA TÉCNICA EN RELACIÓN CON EL PROGRA... Andrea Cristina Nino
- RE: [wf_es] ASESORÍA TÉCNICA EN RELACIÓN C ON... Elena Garcia Berasategi
- Re: [wf_es] ASESORÍA TÉCNICA EN RELACIÓN CON ... Julio A. Juncal
- RE: [wf_es] ASESORÍA TÉCNICA EN RELACIÓN ... Andrea Cristina Nino
- Re: [wf_es] ASESORÍA TÉCNICA EN RELACIÓN CON ... Gustavo De Liòn I.
- Re: [wf_es] ASESORÍA TÉCNICA EN RELACIÓN ... Branca Amado
- Re: [wf_es] ASESORÍA TÉCNICA EN RELAC... Branca Amado
- RE: [wf_es] ASESORÍA TÉCNICA EN RELACIÓN ... Andrea Cristina Nino
- RE: [wf_es] ASESORÍA TÉCNICA EN RELAC... Gustavo De Liòn I.
- RE: [wf_es] ASESORÍA TÉCNICA EN R... Gustavo De Liòn I.
