Estimada Andrea: corrijo mi dirección. La correcta es: [EMAIL PROTECTED]
 
G. De Lión 
 
-------Mensaje original-------
 
Fecha: 07/03/06 21:54:51
Asunto: RE: [wf_es] ASESORÍA TÉCNICA EN RELACIÓN CON EL PROGRAMA
 
Estimada Andrea:
 
Disculpa lo tarde de la respuesta. Creo que en general es más la ayuda que los problemas que te pueda dar el Wordfast. Sobre todo cuando se llega a conerlo a fondo. Existe en la página del programa un manual de entrenamiento que te lleva paso a paso. Yo no dudaría en recomendarlo. En especial se ve su utilidad cuando se traducen textos repetitivos, pues él va "aprendiendo" y en pocos meses se convierte en una gran ayuda.
 
En cuanto a mí, estudié química industrial y administración comercial y me encantaría trabajar en especial en estos dos campos, incluyendo petróleo, lo que sucede es que nuestro mercado no permite la especialización y hay que ser "toero". También me registré en 1999 en el Ministerio de Justicia como intérprete público en inglés.
 
Mi dirección de correo es: [EMAIL PROTECTED]
 
Hasta pronto,
 
G De Lión 
 
-------Mensaje original-------
 
Fecha: 06/28/06 23:16:26
Asunto: RE: [wf_es] ASESORÍA TÉCNICA EN RELACIÓN CON EL PROGRAMA
 

Hola Gustavo,

Mil gracias por tu pronta respuesta. Me encanta saber que cuento con un colega con experiencia en esta área. Igual que tu, soy intérprete público e ingeniero civil. ¿Crees que valga la pena adquirir este programa? No conozco tu área de especialización en materia de traducciones, pero mi experiencia con patentes es que son muy repetitivas. Inclusive hay casos en los cuales los textos de un mismo cliente se repiten una y otra vez, variando únicamente en los aspectos muy específicos. Necesito tener claro si, de utilizar esta herramienta, puedo traducir tanto palabras como frases haciendo uso de la base de datos que yo vaya generando. No tiene ningún sentido traducir “pharmaceutically acceptable salts” cada vez que se inicia una traducción si quizás existe un programa que automáticamente identifique las palabras anteriormente traducidas y almacenadas en la base de datos. No es de mi interés que el programa me sugiera traducir palabras aisladas que ya se encuentran en la base de datos, pero entiendo que, en el caso de oraciones, no hace la traducción automáticamente, sino que sugiere el “best match”.

Tengo amplia experiencia traduciendo para la industria química-farmacéutica desde hace años y mi esposo es médico y me ha ayudado enormemente en mis labores. Sin embargo, en oportunidades nos vemos en carreras por el volumen de trabajo que nos llega.

Quizás pudiésemos establecer contacto directo, si te parece conveniente facilitarme tu dirección personal de correo electrónico.

Saludos y nuevamente gracias,

Andrea


From: [email protected] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Gustavo De Liòn I.
Sent: Monday, January 01, 2001 1:01 AM
To: [email protected]
Subject: Re: [wf_es] ASESORÍA TÉCNICA EN RELACIÓN CON EL PROGRAMA

 

¡Hola, Andrea!

 

Soy Gustavo De Lión y estoy ubicado en Caracas. He tenido alguna experiencia con Wordfast 3.5 y estoy a tu disposición para compartirla contigo. También, igual que tú soy intérprete público desde hace 7 años y graduado en química industrial y administración comercial.

 

Espero tus noticias,

 

Atentamente,

 

 

G De Lión

 

-------Mensaje original-------

 

Fecha: 06/26/06 21:54:49

Asunto: [wf_es] ASESORÍA TÉCNICA EN RELACIÓN CON EL PROGRAMA

 

Hola a todos,

 

<span lang==ES style=='f

 
 
¡Emoticones GRATIS para su Email! ¡Haga clic aquí! __._,_.___







Enlaces a Yahoo! Grupos

__,_._,___

Responder a