|
Hola a todos, Mi nombre es Andrea Cristina Niño y soy Ingeniero Civil e
Intérprete Público (traductor certificado) en ejercicio en Venezuela desde hace
5 años. Me dirijo a ustedes pues estoy en el proceso de adquirir un
programa de traducción asistida; a tales efectos, he investigado las distintas
opciones disponibles en el mercado. Desde el costoso TRADOS, muy exigido por
los clientes en la actualidad, hasta opciones limitadas de descarga gratuita. El 80% del volumen que tradujo mensualmente corresponde a
patentes de química y medicamentos. Mi duda en cuanto a esta decisión tiene dos orígenes. En
primer lugar, si estas herramientas no sólo traducen frases completas, sino que
traducen las palabras aisladas incluidas en sus diccionarios o en la base de
datos que yo vaya creando. Estoy cansada de sustituir “invention”
por invención, “methyl” por metilo, etc. En segundo lugar, soy miembro de Proz.com y entiendo que hay
usuarios que afirman que TRADOS no supera a Wordfast en sus características y
bondades. ¿Es ésto cierto? ¿Cuál es su experiencia en términos del aumento de
la productividad utilizando este tipo de herramienta? Como nuevo usuario, les agradezco enormemente sus
comentarios. Saludos y gracias de antemano, Andrea Niño Enlaces a Yahoo! Grupos
|
- [wf_es] ASESORÍA TÉCNICA EN RELACIÓN CON EL PROGRA... Andrea Cristina Nino
- RE: [wf_es] ASESORÍA TÉCNICA EN RELACIÓN C ON... Elena Garcia Berasategi
- Re: [wf_es] ASESORÍA TÉCNICA EN RELACIÓN CON ... Julio A. Juncal
- RE: [wf_es] ASESORÍA TÉCNICA EN RELACIÓN ... Andrea Cristina Nino
- Re: [wf_es] ASESORÍA TÉCNICA EN RELACIÓN CON ... Gustavo De Liòn I.
- Re: [wf_es] ASESORÍA TÉCNICA EN RELACIÓN ... Branca Amado
- Re: [wf_es] ASESORÍA TÉCNICA EN RELAC... Branca Amado
- RE: [wf_es] ASESORÍA TÉCNICA EN RELACIÓN ... Andrea Cristina Nino
- RE: [wf_es] ASESORÍA TÉCNICA EN RELAC... Gustavo De Liòn I.
- RE: [wf_es] ASESORÍA TÉCNICA EN R... Gustavo De Liòn I.
