¡Hola, Andrea!
 
Soy Gustavo De Lión y estoy ubicado en Caracas. He tenido alguna experiencia con Wordfast 3.5 y estoy a tu disposición para compartirla contigo. También, igual que tú soy intérprete público desde hace 7 años y graduado en química industrial y administración comercial.
 
Espero tus noticias,
 
Atentamente,
 
 
G De Lión
 
-------Mensaje original-------
 
Fecha: 06/26/06 21:54:49
Asunto: [wf_es] ASESORÍA TÉCNICA EN RELACIÓN CON EL PROGRAMA
 

Hola a todos,

 

Mi nombre es Andrea Cristina Niño y soy Ingeniero Civil e Intérprete Público (traductor certificado) en ejercicio en Venezuela desde hace 5 años.

 

Me dirijo a ustedes pues estoy en el proceso de adquirir un programa de traducción asistida; a tales efectos, he investigado las distintas opciones disponibles en el mercado. Desde el costoso TRADOS, muy exigido por los clientes en la actualidad, hasta opciones limitadas de descarga gratuita.

 

El 80% del volumen que tradujo mensualmente corresponde a patentes de química y medicamentos.

 

Mi duda en cuanto a esta decisión tiene dos orígenes. En primer lugar, si estas herramientas no sólo traducen frases completas, sino que traducen las palabras aisladas incluidas en sus diccionarios o en la base de datos que yo vaya creando. Estoy cansada de sustituir “invention” por invención, “methyl” por metilo, etc.

 

En segundo lugar, soy miembro de Proz.com y entiendo que hay usuarios que afirman que TRADOS no supera a Wordfast en sus características y bondades. ¿Es ésto cierto? ¿Cuál es su experiencia en términos del aumento de la productividad utilizando este tipo de herramienta?

 

Como nuevo usuario, les agradezco enormemente sus comentarios.

 

Saludos y gracias de antemano,

 

Andrea Niño

 
¡Emoticones GRATIS para su Email! ¡Haga clic aquí! __._,_.___







Enlaces a Yahoo! Grupos

__,_._,___

Responder a