Hi Anders,
comments in line below.
On 24/04/2016 16:23, Anders Rhodin wrote:
> Except for the source files in the user guide folder containing the
> translated section files, changes has also been made to the files in
> the "common" folder.
This is more complex, what changes have been made to the common files?
Isuspected that this might be a problem. As mentioned below It
concerns the links.adoc and license.adoc files.
The reason for doing corrections in the links-file is that the
corresponding links in the text in the English user guide uses words
in sentences, ex. "Click here for more information" where the word
"here" contains the link. Since that the user guide is in Swedish
the English word "here" does´nt really fit in.. ;)
I just realized that this might be solved by adding new posts of links
but tagged to fit with a Swedish version. This will leave
the English links texts as they are just adding links to other
languages. Is this an acceptable way to solve it?
That sounds reasonable to me but some of the common stuff was made
common when the documentation was central for more than just WSJT-X, it
may be more appropriate to move some of the common stuff back into the
document.
If the links are only used once and have a non-proper noun link text
then I do not think moving them back to the document itself will be a
problem at all.
Where a "here" link text is actually referring to a external document
written in English then the link text can easily be made the document
title, in English, and a trivial rewording of the reference will make it
more amenable to translations.
I think I´ll restore the original links-file and just add on the
required links with a tag for the Swedish translation. Just to try
it locally.
> Especially the license and links ADOC files.
I do not think translating the licence text is advisable, to be GPL v3
compatible the wording must be exactly as per the official GPL v3
licence. I'm not sure if translations of that text are available or
necessary.
Ok, for the time being It might be better to leave the text as it is
according to the GPL v3 in English.
There might be a Swedish version but as you said, It might not be
necessary.
The details are here:
http://www.gnu.org/licenses/translations.en.html
and there are no "official" translations because of the reasons stated
there. There are a handful of unofficial translations that follow the
strict rules stated. IMHO for an application used in a domain where
English is often the common language having the licence in English only
is not a big issue.
73
Bill
G4WJS.
------------------------------------------------------------------------------
Find and fix application performance issues faster with Applications Manager
Applications Manager provides deep performance insights into multiple tiers of
your business applications. It resolves application problems quickly and
reduces your MTTR. Get your free trial!
https://ad.doubleclick.net/ddm/clk/302982198;130105516;z
_______________________________________________
wsjt-devel mailing list
wsjt-devel@lists.sourceforge.net
https://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/wsjt-devel