Concordo, gosto mais de "tradutor".

Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
<< The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible for 
initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full resolution 
(translation) of the resource sought, e.g., translation of a domain name into 
an IP address. >>
Na própria definição do proceso em inglês empregam "translation", assim que 
suponho que nos é mui lícito e menos "violento" empregar "tradutor de DNS" ou 
algo semelhante.

Saúde.

----- Mensaje original -----
De: "Miguel Bouzada" <mbouzada en gmail.com>
Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" <g11n en 
mancomun.org>
Enviados: Martes, 13 de Octubre 2009 15:28:42 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] DNS resolver





2009/10/13 Miguel Bouzada < mbouzada en gmail.com > 





2009/10/13 José Manuel Castroagudín Silva < jmsilva en mancomun.org > 



Boas, 

Recentemente topei co termo inglés 'resolver' (falando de DNS). A 
primeira intuición foi traducilo por 'resolvedor'. Ao principio pensei 
que era un fallo do corrector ortográfico (por non recoñecer 
'resolvedor'), mais parece que non existe tal forma en galego. 

Entón, estamos a barallar opcións: 
- "proceso de resolución" 
- Resolvedor ou resolutor (ambas inexistentes) 
- "resólver" (anglicismo adaptado ortograficamente) 
- Cambio por algo como "tradutor", ou "intérprete". 

Neste caso, persoalmente tiraría pola primeira (proceso de resolución), 
cando menos temporalmente e mentres se chega a algún acordo... 

Opinións? 

PS: Actualmente, "resolvedor" aparece en apt e en pidgin (fyi). 


Nestes casos e convinte entender o proceso e a partír de ahí evitar o que eu 
considero un falso amigo "resolver" como "solucionar" 

Faise unha petición e o DNS "resolve" informando, asignando, comunicando a ip 
do domain_name 
Podemos lelo como que "resolve unha dúbida" (cual é a IP de domain-name) 

Eu inclinome máis por "soluciona(r)/asigna(r)/atopa(r)" ou algo semellante 


Facendo unha segunda lectura, tampouco me disgusta: 

- "tradutor",. 





-- 

José Manuel Castroagudín Silva Técnico 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre www.mancomun.org 
Avda. de Vigo, s/n 15706 Santiago de Compostela (Galiza/ES) 
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 <jmsilva @ mancomun.org > 


_______________________________________________ 
G11n mailing list 
G11n en mancomun.org 
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n 



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, 
.ppt, .pptx 

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF 
-odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ 

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en 
conf.jabberes.org 



-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx, 
.ppt, .pptx 

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO (ODF 
-odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/ 

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala galpon_minino en 
conf.jabberes.org 

_______________________________________________
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

Responderlle a