E "cliente (de) DNS" ou algo semelhante? E que as opções de "determinador", 
"determinante", "resolvedor" ou "resolutor" buf.... acho-as bastante alheias.

Saúde.

----- Mensaje original -----
De: "Leandro Regueiro" <leandro.regueiro en gmail.com>
Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" <g11n en 
mancomun.org>
Enviados: Martes, 13 de Octubre 2009 20:06:43 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín / 
Berna / Roma / Estocolmo / Viena
Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] DNS resolver

2009/10/13 Daniel Vázquez Rivera <dani en ousli.org>:
> Concordo, gosto mais de "tradutor".
>
> Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
> << The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible for 
> initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full 
> resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a 
> domain name into an IP address. >>
> Na própria definição do proceso em inglês empregam "translation", assim que 
> suponho que nos é mui lícito e menos "violento" empregar "tradutor de DNS" ou 
> algo semelhante.

Eu non usaria "tradutor", aínda que si me enche o ollo, por posibles
problemas con "NAT". Así que penso que é boa idea volver considerar o
de buscar outra tradución.

Ata logo,
                    Leandro Regueiro
_______________________________________________
G11n mailing list
G11n en mancomun.org
http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n

Responderlle a