Leandro Regueiro escribiu: >>>> Concordo, gosto mais de "tradutor". >>>> >>>> Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte: >>>> << The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible >>>> for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full >>>> resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a >>>> domain name into an IP address. >> >>>> Na própria definição do proceso em inglês empregam "translation", assim >>>> que suponho que nos é mui lícito e menos "violento" empregar "tradutor de >>>> DNS" ou algo semelhante. >>> Eu non usaria "tradutor", aínda que si me enche o ollo, por posibles >>> problemas con "NAT". Así que penso que é boa idea volver considerar o >>> de buscar outra tradución. > >> E "cliente (de) DNS" ou algo semelhante? E que as opções de "determinador", >> "determinante", "resolvedor" ou "resolutor" buf.... acho-as bastante alheias. > > Mencionaron "intérprete", que ven sendo outra opción. > conversor ?
> Penso que deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo "dependencies > resolver" que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata > certo punto penso que é a mesma idea. > > Ata logo, > Leandro Regueiro > _______________________________________________ > G11n mailing list > G11n en mancomun.org > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n >