Leandro Regueiro escribiu:
>>>> Concordo, gosto mais de "tradutor".
>>>>
>>>> Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
>>>> << The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible 
>>>> for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full 
>>>> resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a 
>>>> domain name into an IP address. >>
>>>> Na própria definição do proceso em inglês empregam "translation", assim 
>>>> que suponho que nos é mui lícito e menos "violento" empregar "tradutor de 
>>>> DNS" ou algo semelhante.
>>> Eu non usaria "tradutor", aínda que si me enche o ollo, por posibles
>>> problemas con "NAT". Así que penso que é boa idea volver considerar o
>>> de buscar outra tradución.
> 
>> E "cliente (de) DNS" ou algo semelhante? E que as opções de "determinador", 
>> "determinante", "resolvedor" ou "resolutor" buf.... acho-as bastante alheias.
> 
> Mencionaron "intérprete", que ven sendo outra opción.
> 
conversor ?

> Penso que deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo "dependencies
> resolver" que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata
> certo punto penso que é a mesma idea.
> 
> Ata logo,
>                               Leandro Regueiro
> _______________________________________________
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> 

Responderlle a