>>> Concordo, gosto mais de "tradutor".
>>>
>>> Se vemos a wikipedia inglêsa, atopamos o seguinte:
>>> << The client-side of the DNS is called a DNS resolver. It is responsible 
>>> for initiating and sequencing the queries that ultimately lead to a full 
>>> resolution (translation) of the resource sought, e.g., translation of a 
>>> domain name into an IP address. >>
>>> Na própria definição do proceso em inglês empregam "translation", assim que 
>>> suponho que nos é mui lícito e menos "violento" empregar "tradutor de DNS" 
>>> ou algo semelhante.
>>
>> Eu non usaria "tradutor", aínda que si me enche o ollo, por posibles
>> problemas con "NAT". Así que penso que é boa idea volver considerar o
>> de buscar outra tradución.

> E "cliente (de) DNS" ou algo semelhante? E que as opções de "determinador", 
> "determinante", "resolvedor" ou "resolutor" buf.... acho-as bastante alheias.

Mencionaron "intérprete", que ven sendo outra opción.

Penso que deberiamos incluír outros ámbitos, por exemplo "dependencies
resolver" que ven nos programas de instalación de paquetes, que ata
certo punto penso que é a mesma idea.

Ata logo,
                              Leandro Regueiro

Responderlle a