2009/11/4 Daniel Vázquez Rivera <dani en ousli.org>: > E, sinceiramente, "vídeo transdescarga" resulta mais "cómodo" ao galego da > rua que "fluxo de vídeo"? Não o vejo, pessoalmente, nem mais transparente, > nem mais apetecível e me atreveria a dizer que nem viável. > > No artigo de "streaming" da wikipedia portuguesa ( > http://pt.wikipedia.org/wiki/Streaming ): > << Streaming (fluxo, ou fluxo de mídia em português) é uma forma de > distribuir informação multimídia numa rede através de pacotes. >> > Na espanhola emprega-se "vídeo bajo demanda".
"Reprodución asíncrona" tampouco me convence. "vídeo baixo demanda" enténdese, creo eu.