2009/11/4 Daniel Vázquez Rivera <dani en ousli.org>:
> E, sinceiramente, "vídeo transdescarga" resulta mais "cómodo" ao galego da 
> rua que "fluxo de vídeo"? Não o vejo, pessoalmente, nem mais transparente, 
> nem mais apetecível e me atreveria a dizer que nem viável.
>
> No artigo de "streaming" da wikipedia portuguesa ( 
> http://pt.wikipedia.org/wiki/Streaming ):
>  << Streaming (fluxo, ou fluxo de mídia em português) é uma forma de 
> distribuir informação multimídia numa rede através de pacotes. >>
> Na espanhola emprega-se "vídeo bajo demanda".

"Reprodución asíncrona" tampouco me convence. "vídeo baixo demanda"
enténdese, creo eu.

Responderlle a