2009/11/4 Xusto Rodriguez Rio <xusto.rodriguez en usc.es>

>  Ola,
>
> Como dicía Manuel, estes debates son importantes, especialmente cando -como
> é o caso- a forma inglesa aínda non se asentou de forma masiva entre o
> usuario medio. De aquí a tres anos, un debate coma este sería bastante máis
> irrelevante, xa que "streaming" sería unha forma imposible de suplantar na
> práctica.
>
> Volvendo ao concepto en cuestión, a "transmisión" pon o foco en quen emite
> e non en quen recibe, así que penso que non debería funcionar como sinónimo
> de "reprodución". Pero en calquera caso, o relevante é o que fagamos co que
> vén despois dese substantivo. Concordo con vós en que "sen descarga" non
> recolle todos os matices do concepto, pero é que dificilmente imos atopar
> unha forma galega breve que os recolla, así que teremos que optar pola que
> máis se achegue a ese ideal.
>
> E outra cousa que cómpre que teñamos en conta é o ámbito en que vai
> funcionar o concepto. Penso que se trata dunha forma que se vai estender
> entre todos os usuarios da informática e das redes tanto como o fixo "wi-fi"
> nestes últimos anos. Por iso, que o nome que escollades inclúa todas as
> reviravoltas de significado que ten o concepto paréceme menos transcendente
> ca outras cuestións como:
> - unha certa transparencia (que un usuario con poucos coñecementos
> informáticos poida intuír o significado do concepto a través do seu nome)
> - que teña flexibilidade para encaixar en distintos contextos de uso
>
> E nese sentido "fluxo de vídeo" presenta -ao meu entender- algúns
> problemas.
>
> E por último, visto que o "sen descarga" crea bastantes reticencias cabería
> a posibilidade de matizar máis a denominación intentando empregar un prefixo
> que indicase que a reprodución e a descarga son simultáneas. Pero resulta
> que non se me acorda outro que non sexa "sin-" (
> http://www.digalego.com/diccionario/html/index.php?op=ver&id=58559&buscado=SIN-&opcion=entrada)
> e non me parece que "video sindescarga" sexa unha opción viable polas moitas
> confusións que podería crear.
>
> Outra posibilidade sería empregar "vídeo transdescarga", "audio
> transdescarga" ou "reprodución transdescarga" como unha forma de indicar que
> o ficheiro comeza a reproducirse 'atravesando' (e polo tanto simultaneamente
> a) o proceso de descarga.
>
> Sigamos pensando no conto.
>
> Xusto A. Rodríguez
> SNL da USC
>

Só uns apuntamentos de voces que me veñen a cabeza e que poden dar xogo para
seguir a pensar:
- transferencia (reproducción en transferencia, video en tansferencia, video
tranferido etc...)
- recepción

Sobre a idea de "transdescarga" creo que fai demasiada enfase na descarga e
iso pode dificultar a concepción de "ver xa!"

>
>
>  ------------------------------
> *De:* g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] *En
> nombre de *Manuel Souto Pico
> *Enviado el:* martes, 03 de novembro de 2009 17:35
>
> *Para:* Comunidade de tradución de software libre ao galego
> *Asunto:* Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming
>
> Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que non é
> necesario esperar a que a descarga termine para empezar a reproducir o
> ficheiro. O complemento "sen descarga" sería, pois, un apócope de "sen
> descarga finalizada", pero si é certo que non é de todo claro.
>
> Unha pregunta para todos: cando se fala de transmisión, é sinónimo de
> reprodución (como se entende no termo "transmisión sen descarga") ou é 
> (como
> entendía eu) sinónimo de descarga?
>
> Quero engadir que estes debates son moi moi importantes, porque o que se
> decide neles terá un reflexo no glosarios de termos da comunidade (podo
> chamarlle g11n á comunidade?), que son utilizados por e que sentan un
> precedente para todas as persoas que traballan en galeguización de software
> (e non só de software libre). Supoño que todos somos conscientes da
> importancia do que facemos aquí, pero non está de mais dicilo ;)
>
> Saúde, Manuel
>
>
> 2009/11/2 Daniel Vázquez Rivera <dani en ousli.org>
>
>> Que o usuário não o guarde num ficheiro (se não quer, que jeitos sempre
>> há) não quer dizer que não exista a "descarga", que os dados não chegam 
>> por
>> cousa de meigas. Não gosto do "sen descarga", não me parece real,
>> especialmente se o que queremos é ser precisos.
>>
>> "Videofluxo" parece-me querer reinventar a roda por aforrar uma preposição
>> de duas letras, e com todo o respeito não vejo a necessidade. Pero vamos, se
>> queremos converter o galego numa língua parassintética é um bom começo :P
>>
>> Saúde.
>>
>> ----- Mensaje original -----
>> De: "Xusto Rodriguez Rio" <xusto.rodriguez en usc.es>
>> Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" <
>> g11n en mancomun.org>
>> Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 10:52:11 GMT +01:00 Amsterdam /
>> Berlín / Berna / Roma / Estocolmo / Viena
>>  Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming
>>
>> Ola,
>> Desde a miña ignorancia informática, véxolle dous problemas ao uso de
>> VIDEOFLUXO (e AUDIOFLUXO, cando correspondese):
>>
>> 1) Paréceme unha denominación pouco transparente para quen non saiba
>> previamente que é un equivalente de "streaming".
>>
>> 2) Crearíanos problemas á hora de intentar aplicar esa solución en
>> contextos
>> en que "streaming" se vén empregando de forma xenérica, sen concretalo con
>> "audio" ou "video". Un exemplo:
>> Nunha frase como 'O Streaming é unha ferramenta sumamente atractiva para
>> calquera proxecto web' de que forma suplantariamos o anglicismo? O
>> coherente
>> sería 'O fluxo é unha ferramenta...', pero non parece moi aproveitable,
>> salvo que o completásemos con algún elemento, como por exemplo 'A
>> transmisión en fluxo é unha ferramenta...'
>>
>> Hai outras alternativas que calcan de forma máis ou menos directa o inglés
>> "stream" que poden evitar este segundo problema:
>> - FLUXO DE VÍDEO/AUDIO (xa comentado), que poderiamos xeneralizar como
>> TRANSMISIÓN EN FLUXO.
>> - TRANSMISIÓN EN SECUENCIA (recomendada no Glosario de Windows), que se
>> podería concretar como VIDEOTRANSMISIÓN EN SECUENCIA ou AUDIOTRANSMISIÓN
>> EN
>> SECUENCIA.
>>
>> Pero en boa medida, a cuestión da falta de transparencia segue estando aí;
>> e
>> por riba vemos que son formas bastante máis longas ca o "streaming"
>> orixinal.
>>
>> Por iso, déixovos para o debate unha outra alternativa: se o elemento
>> central do concepto "streaming" é que os ficheiros poden comezar a
>> reproducirse sen necesidade de completar previamente a súa descarga, sería
>> posible construír o nome galego sobre esa realidade?
>> Sería posible falar de VÍDEO/AUDIO SEN DESCARGA ou de
>> VÍDEO/AUDIOTRANSMISIÓN
>> SEN DESCARGA? E para o concepto xenérico, poderiamos optar por TRANSMISIÓN
>> SEN DESCARGA.
>>
>> Esa mesma idea é a que se recomenda para catalán
>> (http://www.termcat.cat/termgia/termnorm/fitxes/2/207881_36.html) e
>> portugués (http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=18593), aínda que
>> aquí se tome como referencia a denominación "en tempo real" (que sería
>> outra
>> posibilidade para valorar, claro).
>>
>> Xusto A. Rodríguez
>> SNL da USC
>>
>>
>> -----Mensaje original-----
>> De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En
>> nombre
>> de damufo
>> Enviado el: sábado, 31 de outubro de 2009 18:46
>> Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
>> Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming
>>
>> Boas:
>>
>> Pois a min pareceme unha gran idea empregar "videofluxo", a ver se
>> comezamos a ter unha lingua máis viva e deixarnos de andar usar
>> definicións no canto de termos.
>> Sabedes cal é a tradición do termo pantalán ao galegosegundo a rag?
>> Pois: "embarcadoiro que se mete algo no mar", por favor!... se non temos
>> termo para iso importemos/creemos un pero isto non é tradución senón un
>> discurso... Imaxinade, "Ei! meu!, ves esa canoa que está no embarcadoiro
>> que se mete algno no mar?" huas huas, dame a risa so pensalo.
>>
>>
>> Leandro Regueiro escribiu:
>> >>> Serei curioso... que problema apresenta "fluxo de vídeo" ?
>> >> Eu emprego "fluxo de vídeo"
>> >
>> > Eu tamén ía dicir "fluxo de vídeo"...
>> > _______________________________________________
>> > G11n mailing list
>> > G11n en mancomun.org
>> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>> >
>> _______________________________________________
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>> _______________________________________________
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>> _______________________________________________
>> G11n mailing list
>> G11n en mancomun.org
>> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>>
>
>
> _______________________________________________
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>


-- 
Por favor, non me envíe documentos con extensións .doc, .docx, .xls, .xlsx,
.ppt, .pptx

Calquera documento que non sexa conforme ós estándares internacionais ISO
(ODF -odt, odp, ods etc.-, PDF, ...) hanse enviar directamente ó lixo :/

Podes atoparme en GTalk e máis en jabberes.org e na sala
galpon_minino en conf.jabberes.org
------------ próxima parte ------------
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091104/94a65ef2/attachment-0001.htm
 

Responderlle a