Daniel, ninguén di que non haxa descarga, o que dicía o Xusto é que non é
necesario esperar a que a descarga termine para empezar a reproducir o
ficheiro. O complemento "sen descarga" sería, pois, un apócope de "sen
descarga finalizada", pero si é certo que non é de todo claro.

Unha pregunta para todos: cando se fala de transmisión, é sinónimo de
reprodución (como se entende no termo "transmisión sen descarga") ou é (como
entendía eu) sinónimo de descarga?

Quero engadir que estes debates son moi moi importantes, porque o que se
decide neles terá un reflexo no glosarios de termos da comunidade (podo
chamarlle g11n á comunidade?), que son utilizados por e que sentan un
precedente para todas as persoas que traballan en galeguización de software
(e non só de software libre). Supoño que todos somos conscientes da
importancia do que facemos aquí, pero non está de mais dicilo ;)

Saúde, Manuel


2009/11/2 Daniel Vázquez Rivera <dani en ousli.org>

> Que o usuário não o guarde num ficheiro (se não quer, que jeitos sempre há)
> não quer dizer que não exista a "descarga", que os dados não chegam por
> cousa de meigas. Não gosto do "sen descarga", não me parece real,
> especialmente se o que queremos é ser precisos.
>
> "Videofluxo" parece-me querer reinventar a roda por aforrar uma preposição
> de duas letras, e com todo o respeito não vejo a necessidade. Pero vamos, se
> queremos converter o galego numa língua parassintética é um bom começo :P
>
> Saúde.
>
> ----- Mensaje original -----
> De: "Xusto Rodriguez Rio" <xusto.rodriguez en usc.es>
> Para: "Comunidade de tradución de software libre ao galego" <
> g11n en mancomun.org>
> Enviados: Lunes, 2 de Noviembre 2009 10:52:11 GMT +01:00 Amsterdam / Berlín
> / Berna / Roma / Estocolmo / Viena
> Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming
>
> Ola,
> Desde a miña ignorancia informática, véxolle dous problemas ao uso de
> VIDEOFLUXO (e AUDIOFLUXO, cando correspondese):
>
> 1) Paréceme unha denominación pouco transparente para quen non saiba
> previamente que é un equivalente de "streaming".
>
> 2) Crearíanos problemas á hora de intentar aplicar esa solución en
> contextos
> en que "streaming" se vén empregando de forma xenérica, sen concretalo con
> "audio" ou "video". Un exemplo:
> Nunha frase como 'O Streaming é unha ferramenta sumamente atractiva para
> calquera proxecto web' de que forma suplantariamos o anglicismo? O
> coherente
> sería 'O fluxo é unha ferramenta...', pero non parece moi aproveitable,
> salvo que o completásemos con algún elemento, como por exemplo 'A
> transmisión en fluxo é unha ferramenta...'
>
> Hai outras alternativas que calcan de forma máis ou menos directa o inglés
> "stream" que poden evitar este segundo problema:
> - FLUXO DE VÍDEO/AUDIO (xa comentado), que poderiamos xeneralizar como
> TRANSMISIÓN EN FLUXO.
> - TRANSMISIÓN EN SECUENCIA (recomendada no Glosario de Windows), que se
> podería concretar como VIDEOTRANSMISIÓN EN SECUENCIA ou AUDIOTRANSMISIÓN EN
> SECUENCIA.
>
> Pero en boa medida, a cuestión da falta de transparencia segue estando aí;
> e
> por riba vemos que son formas bastante máis longas ca o "streaming"
> orixinal.
>
> Por iso, déixovos para o debate unha outra alternativa: se o elemento
> central do concepto "streaming" é que os ficheiros poden comezar a
> reproducirse sen necesidade de completar previamente a súa descarga, sería
> posible construír o nome galego sobre esa realidade?
> Sería posible falar de VÍDEO/AUDIO SEN DESCARGA ou de
> VÍDEO/AUDIOTRANSMISIÓN
> SEN DESCARGA? E para o concepto xenérico, poderiamos optar por TRANSMISIÓN
> SEN DESCARGA.
>
> Esa mesma idea é a que se recomenda para catalán
> (http://www.termcat.cat/termgia/termnorm/fitxes/2/207881_36.html) e
> portugués (http://www.ciberduvidas.com/pergunta.php?id=18593), aínda que
> aquí se tome como referencia a denominación "en tempo real" (que sería
> outra
> posibilidade para valorar, claro).
>
> Xusto A. Rodríguez
> SNL da USC
>
>
> -----Mensaje original-----
> De: g11n-bounces en mancomun.org [mailto:g11n-bounces en mancomun.org] En 
> nombre
> de damufo
> Enviado el: sábado, 31 de outubro de 2009 18:46
> Para: Comunidade de tradución de software libre ao galego
> Asunto: Re: [G11n] [terminoloxía] video streaming
>
> Boas:
>
> Pois a min pareceme unha gran idea empregar "videofluxo", a ver se
> comezamos a ter unha lingua máis viva e deixarnos de andar usar
> definicións no canto de termos.
> Sabedes cal é a tradición do termo pantalán ao galegosegundo a rag?
> Pois: "embarcadoiro que se mete algo no mar", por favor!... se non temos
> termo para iso importemos/creemos un pero isto non é tradución senón un
> discurso... Imaxinade, "Ei! meu!, ves esa canoa que está no embarcadoiro
> que se mete algno no mar?" huas huas, dame a risa so pensalo.
>
>
> Leandro Regueiro escribiu:
> >>> Serei curioso... que problema apresenta "fluxo de vídeo" ?
> >> Eu emprego "fluxo de vídeo"
> >
> > Eu tamén ía dicir "fluxo de vídeo"...
> > _______________________________________________
> > G11n mailing list
> > G11n en mancomun.org
> > http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> >
> _______________________________________________
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
> _______________________________________________
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
> _______________________________________________
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
------------ próxima parte ------------
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091103/78cb1cf4/attachment.htm
 

Responderlle a