Dani escribiu:
> O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
>   
>> 2009/11/1 Dani <monfero en gmail.com>:
>>     
>>> boas,
>>>
>>> xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
>>> de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí
>>> van:
>>>
>>>       
>
>   
>>> -'quoted-printable' messages??
>>>       
>
> ninguén me axuda co quoted-printable?
>
>   
texto entre comiñas imprimíbel
>   
>>> -CLEARTEXT - TEXTO PLANO
>>>       
>> texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis información.
>>
>>     
> polo xeral falan de plain text, efectivamente, mais, aínda que non
> comprobei onde sae exactamente, vai o contexto da tradución:
> statSigned=SIGNED
> statEncrypted=ENCRYPTED
> statPlain=CLEARTEXT
>
> eu penso, que se trata do mesmo texto plano, non?
>   
plain text = texto (plano)
clear text = texto en claro (sen cifrar)
>   
>>> - revoke - revogar?
>>>       
>> si, nalgúns contextos pode ser rexeitar...
>>     
>
> aquí falamos de revoke key, crear certificados de revogación para as
> chaves. o caso é que eu normalmente, pois dicía revoCar.
>
>   
revogar

> Unha nova que se me escapara:
> - indented -> ¿?
>
>
> Quitando isto, xa está lista a tradución. Agora teño problemas porque se
> fago o .xpi para a última versión estábel do complemento (0.96.0) non
> funciona, así que probei coa anterior (0.95.7) e estou verificando
> algúns erros.
>   
sangrado
> Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución??
>   
manda pa'cá
> saúdos,,
> dani
>
>
>
> _______________________________________________
> G11n mailing list
> G11n en mancomun.org
> http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n
>
>   


-- 
-- 

Antón Gómez Méixome  .:lingüista:.  www.mancomun.org 
Centro de Referencia e Servizos de Software Libre 
Avda. de Vigo, s/n 15706   Santiago de Compostela  
Tel/ Fax: (0034) 981 56 98 10/ 981 59 46 16 <meixome @ mancomun.org>

Logo Xacobeo 2010

Responderlle a