>>>>> -delete -> eliminar ou borrar? >>>> >>>> ? delete ? borrar >>>> ? remove ? eliminar >>> >>> Queda isto confirmado? e "erase" como se traduce? >> >> Creo que á parte de adaptarse ao caso concreto, con moi pequenos >> matices, penso que en realidade non son termos diferentes e que a noción >> é a mesma. E máis unha cuestión de norma de uso lingüístico en inglés >> que nós non temos porque seguir fielmente. De feito temos unha forte >> tendencia a utilizar "eliminar" nos tres casos. >> >> delete > eliminar (ou suprimir ... facer desaparecer un obxecto) >> erase > borrar (ou limpar ... no sentido de despexar algo que tiña algún >> contido, especialmente textos) >> remove > eliminar (ou quitar... ou desfacer algo que antes fose >> introducido ou feito ) >> >> Tendemos só a diferenciar como máximo >> >> eliminar = delete, remove >> borrar = erase >> >> En definitiva, parece que "eliminar" se consolida como a tradución >> xenérica e só nalgúns casos, polo contexto, os tradutores prefiren >> "borrar" (rexistros, datos, etc.) dentro doutro obxecto como un >> ficheiro, unha base de datos, ... > > Engado un ficheiro de texto con datos "reais" que igual serven para > aclarar como está a cousa...
E penso que tes razón no dos contextos. Acabo de ver "remove" nun sitio onde pedia a berros que se traducira como "quitar", e hai un anaco vino noutro onde o propio era traducilo como "extraer" (un dispositivo extraíble)...