O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu:
> 2009/11/1 Dani <monfero en gmail.com>:
> > boas,
> >
> > xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución
> > de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí
> > van:
> >

> 
> > -'quoted-printable' messages??

ninguén me axuda co quoted-printable?


> > -CLEARTEXT - TEXTO PLANO
> 
> texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis información.
> 
polo xeral falan de plain text, efectivamente, mais, aínda que non
comprobei onde sae exactamente, vai o contexto da tradución:
statSigned=SIGNED
statEncrypted=ENCRYPTED
statPlain=CLEARTEXT

eu penso, que se trata do mesmo texto plano, non?

> 
> > - revoke - revogar?
> 
> si, nalgúns contextos pode ser rexeitar...

aquí falamos de revoke key, crear certificados de revogación para as
chaves. o caso é que eu normalmente, pois dicía revoCar.


Unha nova que se me escapara:
- indented -> ¿?


Quitando isto, xa está lista a tradución. Agora teño problemas porque se
fago o .xpi para a última versión estábel do complemento (0.96.0) non
funciona, así que probei coa anterior (0.95.7) e estou verificando
algúns erros.

Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución??

saúdos,,
dani



Responderlle a