O Lun, 02-11-2009 ás 17:07 +0100, Leandro Regueiro escribiu: > 2009/11/1 Dani <monfero en gmail.com>: > > boas, > > > > xa teño máis ou menos listos os dous ficheiros principais da tradución > > de Enigmail e fun tomando algunhas de cousas que non teño moi claras, aí > > van: > >
> > > -'quoted-printable' messages?? ninguén me axuda co quoted-printable? > > -CLEARTEXT - TEXTO PLANO > > texto plano normalmente é PLAIN TEXT, danos o contexto ou máis información. > polo xeral falan de plain text, efectivamente, mais, aínda que non comprobei onde sae exactamente, vai o contexto da tradución: statSigned=SIGNED statEncrypted=ENCRYPTED statPlain=CLEARTEXT eu penso, que se trata do mesmo texto plano, non? > > > - revoke - revogar? > > si, nalgúns contextos pode ser rexeitar... aquí falamos de revoke key, crear certificados de revogación para as chaves. o caso é que eu normalmente, pois dicía revoCar. Unha nova que se me escapara: - indented -> ¿? Quitando isto, xa está lista a tradución. Agora teño problemas porque se fago o .xpi para a última versión estábel do complemento (0.96.0) non funciona, así que probei coa anterior (0.95.7) e estou verificando algúns erros. Alguén se anima a instalalo e botarlle un ollo á tradución?? saúdos,, dani