[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
Ola, non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto. A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta, é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig. Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún): http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable. Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún día desaparece, xa lles mandaremos outro. Paréceme ben, excepto polo feito de que no glosario de Mancomún non están tódalas etiquetas que pensamos usar nos futuros glosarios. Igual era boa idea coller e facer un TBX cunha ducia de entradas e os campos que nos interesan...
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
O problema mais habitual já nom é incompatibilidade, mas um suporte débil do estándar, que nom permite muitas das vezes tirar todo o partido das especificaçons. O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o estándar e había que facer varias barrabasadas para que o puidera ler. Francisco: é umha única barrabasada (multiplicada n vezes, claro): mudar os langSet para conterem termGroup, o que realmente é umha das posibilidades do estándar. O assunto é que sem modificá-lo o Lokalize nom o le. Se queredes, podo emitir un RFE (Request For Enhancement) no bugzilla de kde, pero claro, preciso unha descrición de onde queredes chegar: -A facer máis amigábel para o usuario a identificación do código de idioma, de tal xeito que cando apareza gl_ES no canto de gl ou viceversa, ou mesmo es_AR no canto de es_ES, que emita un aviso e que permita escoller a lingua termo ? -A empregar indistintamente un tig ou o primeiro contido dun ntig ? -A poder meter definicións das traducións, e non só do termEntry? (A sinonimia, évos moi traizoeira) -A poder adicionar máis informacións administrativas tanto a nível termEntry como langSet[n]tig? ??? Sim, claro. Polo que sei do TTK (perguntava se alguem trabalhou com o Virtaal), nom se contempla a posibilidade de que um langSet contenha mais de um term. Isto é assi, por exemplo, para o csv2tbx, de maneira que para solventar problemas do estilo position=cargo|posiçom ou abort=cancelar|interromper deve-se escrever tantos termEntry como terms existam dentro do mesmo. Penso que non sería complicado tirar de xquery para automatizar esta filtraxe e aplanamento do tbx (non, non teño tempo)
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Simplesmente, isto nom existe a dia de hoje (até onde eu sei). Essa é sim, umha deficiência a preencher considerando os objectivos que Francisco aponta. Ollo! Eu non digo que dita recompilación de datos sexa mala, reitero que foi un bo traballo no seu momento. Agora compre traballar no seguinte chanzo e limpar os datos que non son relevantes e aos que chegou no consenso e que se están aplicar neste intre en traducións e revisións exhaustivas de software ceibe. Algunhas persoas estamos xa a traballar directa ou indirectamente nese sentido. Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEYEARECAAYFAkr2L+UACgkQmLtmJqKk+bgGAgCdE/qURnMRhshO1u5GviVwSKk1 hOAAn2J08ebWvV3s2rk+1WjHGMHcT/tS =G7EO -END PGP SIGNATURE-
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
Manuel Souto Pico escreveu: Ola, 2009/11/7 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com mailto:gonzalo en tagenata.com Manuel Souto Pico escreveu: Ola, Alguén está na lista de Translate Toolkit Pootle? (translate-devel en lists.sourceforge.net mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que máis dunha persoa... Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o que necesitan é un URL. Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso glosario que é máis actual e que se mantén e se alguén llelo pode mandar. Podo mandarllo eu pero quería cerciorarme primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón á páxina na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto vai durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un repositorio alternativo). Un saúdo, Manuel eu tampuco creio que haja nengum problema em enviar o da forxa, mas: Xa sei que non hai problema en enviar o link á Forxa. O que pregunto é se esa é a versión máis actual ou que se actuliza máis regularmente ou se hai un repositorio ou un espello/réplica alternativo que non se vaia fechar... Leandro? alguém já experimentou um TBX no Virtaal? igual que se tivo que adaptar o formato para o Lokalize, é provável que o haja que fazer para o Virtaal. Vendo o ficheiro de terminologia do Pootle e o csv2tbx, tampouco parece que suporte nem o TBX-basic. Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co TBX a secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e non a ferramenta que non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal ou o Lokalize non conseguen importar un TBX perfectamente ben formado, sexan esas propias ferramentas as que se melloren para facelas 100% compatíbeis co estándar en vez de adaptar o glosario ás limitacións desas ferramentas? Alguén pode ilustrar qué foi o que houbo que mudar no glosario para poder importalo en Lokalize? Aplicando isto aos ficheiros tbx disponíveis, haveria talvez que escrever todas as correspondências múltiplas para um termo em linhas únicas, por exemplo; mas depende de como estea indo o suporte a TBX neste aplicativo. Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. Se non é de interese para a lista, pódesme escribir a min en privado. Non estou seguro de que queres dicir con correspondencias múltiplas ou linhas únicas ... Noutra orde de cousas, nom hai negum TBX de referência que se poida recomendar para utilizar como base (até onde eu sei). Ou bem nom estám verificados nas soluçons, ou na parte filolóxica ou a discusom terminológica está aberta na comunidade. O único que tem certas garantias é um subconjunto do glossario na forxa de Mancomún, feito durante a revisom do Gnome e validado polo Termigal. Se o que queres é un modelo, sempre podes crear un rexistro completo nalgunha ferramenta de xestión terminolóxica, e despois exportalo como TBX e ver que pinta ten. Despois de jogar um bocado co Virtaal, podo confirmar que o suporte ao estándar TBX é mínimo e apenas contempla a possibilidade de Orige:Destino:Comentários, o que é compatível com o suporte disponível no csv2tbx do próprio Toolkit. Isto obriga a refazer os materiais para trabalhar com ele, adaptando, por exemplo as unidades que contenham mais de umha equivalência (desfazendo-as em 2, por exemplo). É interesante o modo de sugestom de alternativas para a traduçom (OpenTran, Google, glossários em .tbx e .po etc.) mas o suporte no Lokalize continua a ser mais alargado. Cumprimentos, Gonçalo Cumprimentos, Manuel Cumprimentos, Gonçalo ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org mailto:G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n -- TAGEN ATA LINGUA E COMUNICACIÓN S. COOP. GALEGA (Rúa de Ponferrada, 8 entreplanta B 15707. Santiago de Compostela), infórmao/a de que o seu enderezo de correo electrónico e o resto dos datos de carácter persoal que nos facilite serán obxecto de tratamento automatizado nos nosos ficheiros, co fin de xestionar a axenda de contactos da nosa empresa e para o envío de comunicacións comerciais e/ou persoais por vía electrónica. Vostede poderá, en calquera momento, exercer o
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
Obrigado, Gonçalo. Agora entendi tudo! Isso de adaptar o ficheiro TBX para ser aceite pelo Lokalize talvez (e só aventuro) fosse devido ao facto de as duas formas (complexa com ntig e simples con tig) se incluirem numa versão do estándar posterior à que se usou para desenhar a função de importação do Lokalize, quer dizer, que a ferramenta ficou obsoleta. Parece-me claro deveriam actualizá-la. Máis máis abaixo... 2009/11/8 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com Manuel Souto Pico escreveu: Ola, 2009/11/7 Gonçalo Cordeiro gonzalo en tagenata.com mailto: gonzalo en tagenata.com Manuel Souto Pico escreveu: Ola, Alguén está na lista de Translate Toolkit Pootle? (translate-devel en lists.sourceforge.net mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que máis dunha persoa... Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o que necesitan é un URL. Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso glosario que é máis actual e que se mantén e se alguén llelo pode mandar. Podo mandarllo eu pero quería cerciorarme primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón á páxina na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto vai durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un repositorio alternativo). Un saúdo, Manuel eu tampuco creio que haja nengum problema em enviar o da forxa, mas: Xa sei que non hai problema en enviar o link á Forxa. O que pregunto é se esa é a versión máis actual ou que se actuliza máis regularmente ou se hai un repositorio ou un espello/réplica alternativo que non se vaia fechar... Leandro? alguém já experimentou um TBX no Virtaal? igual que se tivo que adaptar o formato para o Lokalize, é provável que o haja que fazer para o Virtaal. Vendo o ficheiro de terminologia do Pootle e o csv2tbx, tampouco parece que suporte nem o TBX-basic. Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co TBX a secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e non a ferramenta que non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal ou o Lokalize non conseguen importar un TBX perfectamente ben formado, sexan esas propias ferramentas as que se melloren para facelas 100% compatíbeis co estándar en vez de adaptar o glosario ás limitacións desas ferramentas? Alguén pode ilustrar qué foi o que houbo que mudar no glosario para poder importalo en Lokalize? Aplicando isto aos ficheiros tbx disponíveis, haveria talvez que escrever todas as correspondências múltiplas para um termo em linhas únicas, por exemplo; mas depende de como estea indo o suporte a TBX neste aplicativo. Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. Se non é de interese para a lista, pódesme escribir a min en privado. Non estou seguro de que queres dicir con correspondencias múltiplas ou linhas únicas ... Noutra orde de cousas, nom hai negum TBX de referência que se poida recomendar para utilizar como base (até onde eu sei). Ou bem nom estám verificados nas soluçons, ou na parte filolóxica ou a discusom terminológica está aberta na comunidade. O único que tem certas garantias é um subconjunto do glossario na forxa de Mancomún, feito durante a revisom do Gnome e validado polo Termigal. Se o que queres é un modelo, sempre podes crear un rexistro completo nalgunha ferramenta de xestión terminolóxica, e despois exportalo como TBX e ver que pinta ten. Despois de jogar um bocado co Virtaal, podo confirmar que o suporte ao estándar TBX é mínimo e apenas contempla a possibilidade de Orige:Destino:Comentários, o que é compatível com o suporte disponível no csv2tbx do próprio Toolkit. Isto obriga a refazer os materiais para trabalhar com ele, adaptando, por exemplo as unidades que contenham mais de umha equivalência (desfazendo-as em 2, por exemplo). Síntoo, se entendo ben, eu creo que o primeiro sería notificar o problema aos desenvolvedores do Virtaal para que consideren mellorar a ferramenta. Crear 2 termEntry para un concepto/rexistro só porque nalgunha lingua haxa máis dunha equivalencia paréceme unha chapuza. Talvez son demasiado ortodoxo, pero creo que só se debería facer así como último recurso. É interesante o modo de sugestom de alternativas para a traduçom (OpenTran, Google, glossários em .tbx e .po etc.) mas o suporte no Lokalize continua a ser mais alargado. Unha aperta, Manuel próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091108/8be1eab2/attachment.htm
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
Ola, non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto. A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta, é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig. Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún): http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable. Ata logo, Leandro Regueiro
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
Ok, mándolles entón o enlace ao proxecto da Forxa do glosario. Se algún día desaparece, xa lles mandaremos outro. Grazas! Manuel 2009/11/8 Leandro Regueiro leandro.regueiro en gmail.com Ola, non miro o correo en dous días e xa me soltades todo isto. A ver, para comezar penso que en vez de adaptarnos nós ao que fan os desenvolvedores, que a veces non son moi conscientes do que fai falta, é mellor dicirlles claramente que é o que nos fai falta, para que fagan algo que lles sexa útil a milleiros de tradutores. A min o de usar ntig para a tradución de SL parécemevos algo innecesario, por exemplo, e non sei se nunha proba que se fixera con axuda de Marce conseguiramos que o Lokalize tragara un ficheiro que só tiña tig. Se lles fan falta exemplos de TBX (incluíndo o de Mancomún): http://ghicho.iespana.es/ E non vexo problemas en enviarlles o que hai na forxa, no cal a xente de Tagen Ata (se non lembro mal) realizou un gran traballo, aínda que evidentemente é mellorable. Ata logo, Leandro Regueiro ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091108/95f8369d/attachment.htm
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
Ola, Alguén está na lista de Translate Toolkit Pootle? ( translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que máis dunha persoa... Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o que necesitan é un URL. Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso glosario que é máis actual e que se mantén e se alguén llelo pode mandar. Podo mandarllo eu pero quería cerciorarme primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón á páxina na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto vai durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un repositorio alternativo). Un saúdo, Manuel próxima parte Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091107/1a63e99c/attachment.htm
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
Manuel Souto Pico escreveu: Ola, Alguén está na lista de Translate Toolkit Pootle? (translate-devel en lists.sourceforge.net mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net) Supoño que máis dunha persoa... Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o que necesitan é un URL. Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso glosario que é máis actual e que se mantén e se alguén llelo pode mandar. Podo mandarllo eu pero quería cerciorarme primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón á páxina na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto vai durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un repositorio alternativo). Un saúdo, Manuel ___ G11n mailing list G11n en mancomun.org http://listas.mancomun.org/mailman/listinfo/g11n eu tampuco creio que haja nengum problema em enviar o da forxa, mas: alguém já experimentou um TBX no Virtaal? igual que se tivo que adaptar o formato para o Lokalize, é provável que o haja que fazer para o Virtaal. Vendo o ficheiro de terminologia do Pootle e o csv2tbx, tampouco parece que suporte nem o TBX-basic. Aplicando isto aos ficheiros tbx disponíveis, haveria talvez que escrever todas as correspondências múltiplas para um termo em linhas únicas, por exemplo; mas depende de como estea indo o suporte a TBX neste aplicativo. Noutra orde de cousas, nom hai negum TBX de referência que se poida recomendar para utilizar como base (até onde eu sei). Ou bem nom estám verificados nas soluçons, ou na parte filolóxica ou a discusom terminológica está aberta na comunidade. O único que tem certas garantias é um subconjunto do glossario na forxa de Mancomún, feito durante a revisom do Gnome e validado polo Termigal. Cumprimentos, Gonçalo próxima parte Borrouse unha mensaxe que non está en formato texto plano... Nome : gonzalo.vcf Tipo : text/x-vcard Tamaño : 324 bytes Descrición: non dispoñible Url: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091107/00f56d48/attachment.vcf
[G11n] glosario gl en TBX para Virtaal
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co TBX a secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e non a ferramenta que non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal ou o Lokalize non conseguen importar un TBX perfectamente ben formado, sexan esas propias ferramentas as que se melloren para facelas 100% compatíbeis co estándar en vez de adaptar o glosario ás limitacións desas ferramentas? O gran problema e que o Lokalize, descoñezo o Virtaal, non seguia o estándar e había que facer varias barrabasadas para que o puidera ler. Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. Se non é de interese para a lista, pódesme escribir a min en privado. Non estou seguro de que queres dicir con correspondencias múltiplas ou linhas únicas ... O glosario que está en mancomún ten grandes deficiencias que habería que solventar. Unha das principais é que mostra todas as suxestións posíbeis aínda que para un termo dado houbera unha recomendad/fixada. Isto fai que haxa que voltar a mirar o glosario e actualizalo de acordo a consensos. O glosario de Mancomún foi un bo medio para chegar a un fin. Fin que teremos que acadar pronto importando novos termos fixados e eliminando os anteriores. Saúdos - -- Fran Diéguez http://www.mabishu.com - listas en mabishu.com GPG: 43DD 1B00 035F A764 4986 E695 98BB 6626 A2A4 F9B8 -BEGIN PGP SIGNATURE- Version: GnuPG v1.4.9 (GNU/Linux) Comment: Using GnuPG with Mozilla - http://enigmail.mozdev.org/ iEUEARECAAYFAkr1ve8ACgkQmLtmJqKk+bgQMQCeKK//VMSjTETlTITCu/E9SWhD vxsAl2ov0qS+f6DD+YuRifdYdgcR2ok= =uRE/ -END PGP SIGNATURE-