Obrigado, Gonçalo. Agora entendi tudo! Isso de adaptar o ficheiro TBX para ser aceite pelo Lokalize talvez (e só aventuro) fosse devido ao facto de as duas formas (complexa com ntig e simples con tig) se incluirem numa versão do estándar posterior à que se usou para desenhar a função de importação do Lokalize, quer dizer, que a ferramenta ficou obsoleta. Parece-me claro deveriam actualizá-la. Máis máis abaixo...
2009/11/8 Gonçalo Cordeiro <gonzalo en tagenata.com> > Manuel Souto Pico escreveu: > >> Ola, >> 2009/11/7 Gonçalo Cordeiro <gonzalo en tagenata.com <mailto: >> gonzalo en tagenata.com>> >> >> >> Manuel Souto Pico escreveu: >> >> Ola, >> Alguén está na lista de Translate Toolkit & Pootle? >> (translate-devel en lists.sourceforge.net >> <mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net> >> <mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net >> <mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net>>) Supoño que >> máis dunha persoa... >> Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o >> que necesitan é un URL. >> Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso >> glosario que é máis actual e que se mantén e se alguén llelo >> pode mandar. Podo mandarllo eu pero quería cerciorarme >> primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón á páxina >> na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto >> vai durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un >> repositorio alternativo). >> >> Un saúdo, Manuel >> >> ------------------------------------------------------------------------ >> >> >> eu tampuco creio que haja nengum problema em enviar o da forxa, mas: >> >> >> Xa sei que non hai problema en enviar o link á Forxa. O que pregunto é se >> esa é a versión máis actual ou que se actuliza máis regularmente ou se hai >> un repositorio ou un espello/réplica alternativo que non se vaia fechar... >> Leandro? >> >> alguém já experimentou um TBX no Virtaal? >> igual que se tivo que adaptar o formato para o Lokalize, é >> provável que o haja que fazer para o Virtaal. >> Vendo o ficheiro de terminologia do Pootle e o csv2tbx, tampouco >> parece que suporte nem o TBX-basic. >> >> >> Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en >> calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co TBX a >> secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e non a >> ferramenta que non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal ou o >> Lokalize non conseguen importar un TBX perfectamente ben formado, sexan esas >> propias ferramentas as que se melloren para facelas 100% compatíbeis co >> estándar en vez de adaptar o glosario ás limitacións desas ferramentas? >> >> Alguén pode ilustrar qué foi o que houbo que mudar no glosario para poder >> importalo en Lokalize? >> Aplicando isto aos ficheiros tbx disponíveis, haveria talvez que >> escrever todas as correspondências múltiplas para um termo em >> linhas únicas, por exemplo; mas depende de como estea indo o >> suporte a TBX neste aplicativo. >> >> >> Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. Se >> non é de interese para a lista, pódesme escribir a min en privado. Non estou >> seguro de que queres dicir con "correspondencias múltiplas" ou "linhas >> únicas" ... >> >> Noutra orde de cousas, nom hai negum TBX de referência que se >> poida recomendar para utilizar como base (até onde eu sei). Ou bem >> nom estám verificados nas soluçons, ou na parte filolóxica ou a >> discusom terminológica está aberta na comunidade. O único que tem >> certas garantias é um subconjunto do glossario na forxa de >> Mancomún, feito durante a revisom do Gnome e "validado" polo Termigal. >> >> >> Se o que queres é un modelo, sempre podes crear un rexistro completo >> nalgunha ferramenta de xestión terminolóxica, e despois exportalo como TBX e >> ver que pinta ten. >> > Despois de jogar um bocado co Virtaal, podo confirmar que o suporte ao > estándar TBX é mínimo e apenas contempla a possibilidade de > Orige:Destino:Comentários, o que é compatível com o suporte disponível no > csv2tbx do próprio Toolkit. > Isto obriga a refazer os materiais para trabalhar com ele, adaptando, por > exemplo as unidades que contenham mais de umha equivalência (desfazendo-as > em 2, por exemplo). > Síntoo, se entendo ben, eu creo que o primeiro sería notificar o problema aos desenvolvedores do Virtaal para que consideren mellorar a ferramenta. Crear 2 termEntry para un concepto/rexistro só porque nalgunha lingua haxa máis dunha equivalencia paréceme unha chapuza. Talvez son demasiado ortodoxo, pero creo que só se debería facer así como último recurso. > É interesante o modo de sugestom de alternativas para a traduçom (OpenTran, > Google, glossários em .tbx e .po etc.) mas o suporte no Lokalize continua a > ser mais alargado. > Unha aperta, Manuel ------------ próxima parte ------------ Borrouse un adxunto en formato HTML... URL: http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091108/8be1eab2/attachment.htm