Obrigado, Gonçalo. Agora entendi tudo!

Isso de adaptar o ficheiro TBX para ser aceite pelo Lokalize talvez (e só
aventuro) fosse devido ao facto de as duas formas (complexa com ntig e
simples con tig) se incluirem numa versão do estándar posterior à que se
usou para desenhar a função de importação do Lokalize, quer dizer, que a
ferramenta ficou obsoleta. Parece-me claro deveriam actualizá-la. Máis máis
abaixo...

2009/11/8 Gonçalo Cordeiro <gonzalo en tagenata.com>

> Manuel Souto Pico escreveu:
>
>> Ola,
>> 2009/11/7 Gonçalo Cordeiro <gonzalo en tagenata.com <mailto:
>> gonzalo en tagenata.com>>
>>
>>
>>    Manuel Souto Pico escreveu:
>>
>>        Ola,
>>        Alguén está na lista de Translate Toolkit & Pootle?
>>        (translate-devel en lists.sourceforge.net
>>        <mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net>
>>        <mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net
>>        <mailto:translate-devel en lists.sourceforge.net>>) Supoño que
>>        máis dunha persoa...
>>        Están pedindo glosarios de l10n para Virtaal. Entendo que o
>>        que necesitan é un URL.
>>        Simplemente quería perguntar cal é o ficheiro TBX do noso
>>        glosario que é máis actual e que se mantén e se alguén llelo
>>        pode mandar. Podo mandarllo eu pero quería cerciorarme
>>        primeiro, non sei se o mellor é mandarlles a ligazón á páxina
>>        na Forxa ou que, tal como están as cousas e sen saber canto
>>        vai durar iso aí (ao final non lembro se xa temos un
>>        repositorio alternativo).
>>
>>        Un saúdo, Manuel
>>
>>  ------------------------------------------------------------------------
>>
>>
>>    eu tampuco creio que haja nengum problema em enviar o da forxa, mas:
>>
>>
>> Xa sei que non hai problema en enviar o link á Forxa. O que pregunto é se
>> esa é a versión máis actual ou que se actuliza máis regularmente ou se hai
>> un repositorio ou un espello/réplica alternativo que non se vaia fechar...
>> Leandro?
>>
>>    alguém já experimentou um TBX no Virtaal?
>>    igual que se tivo que adaptar o formato para o Lokalize, é
>>    provável que o haja que fazer para o Virtaal.
>>    Vendo o ficheiro de terminologia do Pootle e o csv2tbx, tampouco
>>    parece que suporte nem o TBX-basic.
>>
>>
>> Eu non entendo isto. Se un glosario é conforme ao estándar TBX (en
>> calquera das súas variedades, e entendo que o TBX-basic é conforme co TBX a
>> secas), non entendo porque o que hai que adaptar é o glosario e non a
>> ferramenta que non o admite. Non sería lóxico que, se o Virtaal ou o
>> Lokalize non conseguen importar un TBX perfectamente ben formado, sexan esas
>> propias ferramentas as que se melloren para facelas 100% compatíbeis co
>> estándar en vez de adaptar o glosario ás limitacións desas ferramentas?
>>
>> Alguén pode ilustrar qué foi o que houbo que mudar no glosario para poder
>> importalo en Lokalize?
>>    Aplicando isto aos ficheiros tbx disponíveis, haveria talvez que
>>    escrever todas as correspondências múltiplas para um termo em
>>    linhas únicas, por exemplo; mas depende de como estea indo o
>>    suporte a TBX neste aplicativo.
>>
>>
>> Gonçalo, poderías explicar isto? Con exemplos (código), quero dicir. Se
>> non é de interese para a lista, pódesme escribir a min en privado. Non estou
>> seguro de que queres dicir con "correspondencias múltiplas" ou "linhas
>> únicas" ...
>>
>>    Noutra orde de cousas, nom hai negum TBX de referência que se
>>    poida recomendar para utilizar como base (até onde eu sei). Ou bem
>>    nom estám verificados nas soluçons, ou na parte filolóxica ou a
>>    discusom terminológica está aberta na comunidade. O único que tem
>>    certas garantias é um subconjunto do glossario na forxa de
>>    Mancomún, feito durante a revisom do Gnome e "validado" polo Termigal.
>>
>>
>> Se o que queres é un modelo, sempre podes crear un rexistro completo
>> nalgunha ferramenta de xestión terminolóxica, e despois exportalo como TBX e
>> ver que pinta ten.
>>
> Despois de jogar um bocado co Virtaal, podo confirmar que o suporte ao
> estándar TBX é mínimo e apenas contempla a possibilidade de
> Orige:Destino:Comentários, o que é compatível com o suporte disponível no
> csv2tbx do próprio Toolkit.
> Isto obriga a refazer os materiais para trabalhar com ele, adaptando, por
> exemplo as unidades que contenham mais de umha equivalência (desfazendo-as
> em 2, por exemplo).
>

Síntoo, se entendo ben, eu creo que o primeiro sería notificar o problema
aos desenvolvedores do Virtaal para que consideren mellorar a ferramenta.
Crear 2 termEntry para un concepto/rexistro só porque nalgunha lingua haxa
máis dunha equivalencia paréceme unha chapuza. Talvez son demasiado
ortodoxo, pero creo que só se debería facer así como último recurso.


> É interesante o modo de sugestom de alternativas para a traduçom (OpenTran,
> Google, glossários em .tbx e .po etc.) mas o suporte no Lokalize continua a
> ser mais alargado.
>

Unha aperta, Manuel
------------ próxima parte ------------
Borrouse un adxunto en formato HTML...
URL: 
http://listas.mancomun.org/pipermail/g11n/attachments/20091108/8be1eab2/attachment.htm
 

Responderlle a